找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Languages – Cultures – Worldviews; Focus on Translation Adam G?az Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 literary t

[復(fù)制鏈接]
樓主: Filament
41#
發(fā)表于 2025-3-28 18:35:27 | 只看該作者
St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling anology of the Sacraments. The chapter seeks to identify the parameters of how successfully a translation can be received by target readers. It also aims to reveal cultural policies towards religious translation, which shows that every community approaches God in its own way.
42#
發(fā)表于 2025-3-28 21:13:54 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-29 01:31:06 | 只看該作者
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:18:17 | 只看該作者
Norwegian Translations of ,: Omissions and Textual Manipulationsxtualising the omissions, manipulations, and textual transformation in the Norwegian version. Central to the argument of the article is the notion that Sverdrup Lunden’s political convictions led to her crafting a secularised and egalitarian vision of Avonlea and its residents at odds with Montgomery’s original vision.
45#
發(fā)表于 2025-3-29 08:37:30 | 只看該作者
Linguistic Relativity in the Age of Ontology: How Language Shapes Worldview and Ways of Being, Even societies, along with classic claims about linguistic relativity, or the social construction of such lived-realities by means of the symbolism of everyday language: in particular poetry and music as pan-human ways of “painting” mental imagery with ordinary sound.
46#
發(fā)表于 2025-3-29 15:01:30 | 只看該作者
Translating a Worldview in the ,: The Tale of “The Bear’s Son”ed by folktales in projecting cultural mindsets, but also their role in constructing, maintaining, and ultimately deconstructing a worldview that appears to have been grounded initially in the belief that humans descended from bears.
47#
發(fā)表于 2025-3-29 18:27:06 | 只看該作者
Translation as Philology as Loveower differentials and exploitation but above all it means intense engagement. These connections are particularly acute in the case of oral texts, and the stages of transcribing and translating a Himalayan text are presented as illustration.
48#
發(fā)表于 2025-3-29 20:57:24 | 只看該作者
Bourdieu’s ,: (Translating) Language as a Means of Expressing Worldviewsvary but each has its own loci where variation is at once possible and stigmatised. At these loci culture and linguistic structure converge indissociably, and the search for equivalent effects offers formidable challenges to the translator.
49#
發(fā)表于 2025-3-30 02:34:44 | 只看該作者
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:06:49 | 只看該作者
Traces of Speaker’s Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate worldview to the target receivers’ worldview, modifying the .-. and .-. dimensions in ST. The resultant “distortions” of the other dimensions affect the overall appeal of the original speech, with shifts in ideological and/or personal undertones in TT.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 15:59
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
屏南县| 新宁县| 高要市| 乐安县| 溆浦县| 洮南市| 交城县| 马关县| 博白县| 宾阳县| 淮阳县| 顺平县| 南康市| 曲松县| 大足县| 宁蒗| 勐海县| 平舆县| 西昌市| 明水县| 巴塘县| 行唐县| 庆元县| 麟游县| 大庆市| 资兴市| 绥化市| 三门县| 南乐县| 贡嘎县| 浦县| 莱州市| 新安县| 千阳县| 海丰县| 商南县| 温泉县| 手游| 托克托县| 建阳市| 西乌珠穆沁旗|