找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Languages – Cultures – Worldviews; Focus on Translation Adam G?az Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 literary t

[復(fù)制鏈接]
查看: 30770|回復(fù): 56
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:13:16 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Languages – Cultures – Worldviews
副標(biāo)題Focus on Translation
編輯Adam G?az
視頻videohttp://file.papertrans.cn/582/581212/581212.mp4
概述Explores how different translation strategies can favour the preservation vs. modification of worldviews.Asks how translated works contribute to the shaping of the linguistic (or linguacultural) world
叢書名稱Palgrave Studies in Translating and Interpreting
圖書封面Titlebook: Languages – Cultures – Worldviews; Focus on Translation Adam G?az Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 literary t
描述.This edited book explores languages and cultures (or linguacultures) from a translation perspective, resting on the assumption that they find expression as linguacultural worldviews. Specifically, it investigates how these worldviews emerge, how they are constructed, shaped and modified in and through translation, understood both as a process and a product. The book’s content progresses from general to specific: from the notions of worldview and translation, through a consideration of how worldviews are shaped in and through language, to a discussion of worldviews in translation, both in macro-scale and in specific details of language structure and use. The contributors to the volume are linguists, linguistic anthropologists, practising translators, and/or translation studies scholars, and the book will be of interest to scholars and students in any of these fields.??.
出版日期Book 2019
關(guān)鍵詞literary translation; ethnolinguistics; literary criticism; cultural linguistics; linguistic worldview; l
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8
isbn_softcover978-3-030-28511-1
isbn_ebook978-3-030-28509-8Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019
The information of publication is updating

書目名稱Languages – Cultures – Worldviews影響因子(影響力)




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews被引頻次




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews年度引用




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews年度引用學(xué)科排名




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews讀者反饋




書目名稱Languages – Cultures – Worldviews讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:08:13 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:52:36 | 只看該作者
Translating a Worldview in the ,: The Tale of “The Bear’s Son”onsideration the cultural similarities and differences entrenched in each language. In this chapter a set of European folktales, referred to collectively as the tale of “The Bear’s Son,” are analysed, focusing on the way that the interpretative framework utilised by storytellers and their audiences
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:40:29 | 只看該作者
Translation as Philology as Love distinguishes translation is that it requires intimate engagement with at least two languages, their sounds, patterns, and afferent cultures. Translating presupposes a philology, a willingness to take on the task of learning another way of speaking, listening, and being, a process that changes the
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:16:29 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:28:17 | 只看該作者
The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence al turn are investigated. Prevailing currents, such as the sociology of agents, sociology of the cultural product, and sociology of the translation process are presented. This triad, proposed by Michaela Wolf, is supplemented with theoretical works whose sole aim is to promote the potential of the s
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:06:13 | 只看該作者
Translational Roots of Western Essentialismf the concepts of . and .. Expressions such as . or . reveal a linguistic worldview in which defining qualities are conceptualised as objects of inherent possession. It is argued that the emergence and spread of this worldview may be connected to a particular interpretation of the key Aristotelian t
8#
發(fā)表于 2025-3-22 21:58:30 | 只看該作者
Buber/Rosenzweig’s and Meschonnic’s Bible Translations: Biblical Hebrew as Transformer of Language Tanslations and with his theory of language in the wider sense as a “poetics of society.” All three were convinced that their translations can have an impact on the “system of life.” Their translation strategies evolve around a particular notion of rhythm, focusing on its “signifiance,” that is, its
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:22:40 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:48:35 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 17:48
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
桐城市| 荆州市| 黄陵县| 临汾市| 海淀区| 南澳县| 丰顺县| 拉萨市| 南京市| 商水县| 北流市| 海晏县| 山东省| 个旧市| 弥勒县| 逊克县| 藁城市| 长宁区| 长子县| 磴口县| 湟源县| 靖宇县| 大同县| 东丰县| 全州县| 疏附县| 墨玉县| 仪陇县| 灌云县| 南平市| 枝江市| 桓仁| 内黄县| 洛浦县| 隆化县| 漳州市| 宜春市| 梁山县| 沈丘县| 高青县| 徐州市|