找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Neues von der Insel; Englische Literatur J?rg Wesche,Silvia Serena Tschopp,Franz Fromholzer Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024 Der/die Herausgeber bzw. der

[復制鏈接]
樓主: endocarditis
41#
發(fā)表于 2025-3-28 17:23:35 | 只看該作者
42#
發(fā)表于 2025-3-28 22:26:24 | 只看該作者
Mammon und Passion ?ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel commercial law, psychology or character development are particularly attractive for readers in German-speaking countries who are completely focused on heart and inwardness. More precise comparisons of individual translations show the different techniques of the translators, but also the different interests of their regional readership.
43#
發(fā)表于 2025-3-29 01:52:41 | 只看該作者
44#
發(fā)表于 2025-3-29 05:03:50 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 07:14:44 | 只看該作者
Francis Bacon in Deutschland. Johann Wilhelm von Stubenbergs übersetzung der ,(1654), as well as Stubenberg’s method of translation. Moreover, the article highlights the context of the publication, namely its anchoring in the network of the Fruchtbringende Gesellschaft, as a member of which Stubenberg acted, and the group-specific reading interests and formation of tradition associated with it.
46#
發(fā)表于 2025-3-29 14:41:32 | 只看該作者
2661-8109 pa der Frühen Neuzeit.19 Fallstudien zur Rezeption englischeEin interdisziplin?rer Band im Open-Access:?Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen ?ffnung der europ?ischen übersetzungskultur. Der Gebrauch des Englischen bleibt in dieser
47#
發(fā)表于 2025-3-29 18:42:15 | 只看該作者
Christoph K?lers übersetzung von Joseph Halls , (1632)uillity of mind”, a philosophical standpoint that K?ler, the resolute representative of Lipsian Neo-Stoicism in Silesia, held dear in a special way. The article examines the scope, aim and function of K?ler’s translation for education, culture and literary history.
48#
發(fā)表于 2025-3-29 23:00:54 | 只看該作者
49#
發(fā)表于 2025-3-30 00:37:06 | 只看該作者
50#
發(fā)表于 2025-3-30 06:34:30 | 只看該作者
übersetzung des Mediums – Medialit?t der übersetzung. Die deutschen Ausgaben der Schriften Jane Lead their reception. The importance of fidelity to the original can be gauged from the traces of reading found in a Viennese copy of . (1694). In addition, the article asks what influence visions have on central concepts of literary studies such as that of the author or mediality.
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2025-10-19 19:43
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
龙山县| 新平| 内江市| 邹平县| 健康| 八宿县| 霍林郭勒市| 道孚县| 乌鲁木齐市| 祥云县| 墨竹工卡县| 庄河市| 新野县| 沭阳县| 钟祥市| 祁阳县| 邻水| 黄龙县| 双辽市| 西和县| 茂名市| 临猗县| 柞水县| 遂平县| 屯留县| 浦江县| 定兴县| 天全县| 政和县| 迁西县| 黔江区| 边坝县| 巧家县| 平原县| 渭源县| 山西省| 永昌县| 轮台县| 杭州市| 巴林左旗| 兴化市|