找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Neues von der Insel; Englische Literatur J?rg Wesche,Silvia Serena Tschopp,Franz Fromholzer Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024 Der/die Herausgeber bzw. der

[復(fù)制鏈接]
查看: 39564|回復(fù): 63
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:39:50 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel
副標(biāo)題Englische Literatur
編輯J?rg Wesche,Silvia Serena Tschopp,Franz Fromholzer
視頻videohttp://file.papertrans.cn/664/663489/663489.mp4
概述Dies ist ein Open-Access-Buch, was bedeutet, dass Sie freien und uneingeschr?nkten Zugang haben.Kultureller Transfer via übersetzung im Europa der Frühen Neuzeit.19 Fallstudien zur Rezeption englische
叢書(shū)名稱(chēng)übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
圖書(shū)封面Titlebook: Neues von der Insel; Englische Literatur  J?rg Wesche,Silvia Serena Tschopp,Franz Fromholzer Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024 Der/die Herausgeber bzw. der
描述Ein interdisziplin?rer Band im Open-Access:?Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen ?ffnung der europ?ischen übersetzungskultur. Der Gebrauch des Englischen bleibt in dieser Zeit allerdings weitgehend auf die Insel beschr?nkt, w?hrend die Sprache auf dem Kontinent noch wenig gel?ufig ist. Erst seit dem 18. Jahrhundert gewinnt sie an internationaler Bedeutung und steigt schlie?lich zur modernen Weltsprache auf. Der Band fokussiert auf die vormoderne Situation und untersucht in 19 literatur-, kunst-, philosophie- und fr?mmigkeitsgeschichtlichen Fallstudien die deutsche Rezeption der frühneuzeitlichen englischen Literatur und Kultur. Mit Blick auf das bislang unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld erhellt er ebenso ausgew?hlte Personen, Institutionen und Wissensfelder wie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und übersetzungspraktiken, die den bereits in dieser Zeit bemerkenswert dichten Austausch zwischen England und dem Alten Reich pr?gten. Welche Netzwerke und Medien erm?glichten z.B. die Rezeption einflussreicher Denker und Dichter wie Bacon, Hobbes oder Milton im deutschsprachigen Raum; wi
出版日期Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024
關(guān)鍵詞Open Access; Translationswissenschaft; übersetzung aus dem Englischen; Englische Kultur der Frühen Neuz
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5
isbn_softcover978-3-662-66948-8
isbn_ebook978-3-662-66949-5Series ISSN 2661-8109 Series E-ISSN 2661-8117
issn_series 2661-8109
copyrightDer/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en) 2024
The information of publication is updating

書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel影響因子(影響力)




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel被引頻次




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel年度引用




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel讀者反饋




書(shū)目名稱(chēng)Neues von der Insel讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶(hù)組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:41:21 | 只看該作者
Neues von der Insel978-3-662-66949-5Series ISSN 2661-8109 Series E-ISSN 2661-8117
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:16:28 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:34:41 | 只看該作者
übersetzungskulturen der Frühen Neuzeithttp://image.papertrans.cn/n/image/663489.jpg
5#
發(fā)表于 2025-3-22 08:47:50 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:11:17 | 只看該作者
Einleitung, Mit Blick auf das unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld in der Vormoderne erhellt der Band ausgew?hlte Personen, Institutionen und Wissensfelder sowie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und übersetzungspraktiken, die den dichten Austausch zwischen England und dem Alten
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:56:08 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:47:19 | 只看該作者
Mammon und Passion ?ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispielmand is increasing for personally oriented devotional literature, which British authors appear to be better able to meet. In this way, multiple versions of individual texts are created in parallel in German, which, in addition to meditation and devotion, also introduce very specific phenomena of a s
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:15:22 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:55:59 | 只看該作者
John Bunyans , in Wales: , (1688) und , (1699)ogress’ (Shrewsbury, 1699). It begins with a presentation of the translators, their background and interests, and the books themselves. It then concentrates on the earlier text, especially on the introductory letter of the main translator and driving spirit behind the project, Stephen Hughes (1622–1
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-19 19:43
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
通海县| 青川县| 通许县| 嘉荫县| 陇南市| 天等县| 民和| 尼玛县| 新乡县| 正定县| 泸定县| 蓬安县| 平南县| 安阳县| 平定县| 东乡族自治县| 图木舒克市| 微博| 镇平县| 梅河口市| 沧州市| 涪陵区| 阜城县| 镇安县| 桂东县| 山西省| 乌兰察布市| 惠东县| 广灵县| 河津市| 交城县| 故城县| 涟水县| 边坝县| 昌都县| 青海省| 崇左市| 佛坪县| 疏勒县| 民勤县| 宾川县|