找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Neues von der Insel; Englische Literatur J?rg Wesche,Silvia Serena Tschopp,Franz Fromholzer Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024 Der/die Herausgeber bzw. der

[復(fù)制鏈接]
查看: 39569|回復(fù): 63
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:39:50 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Neues von der Insel
副標(biāo)題Englische Literatur
編輯J?rg Wesche,Silvia Serena Tschopp,Franz Fromholzer
視頻videohttp://file.papertrans.cn/664/663489/663489.mp4
概述Dies ist ein Open-Access-Buch, was bedeutet, dass Sie freien und uneingeschr?nkten Zugang haben.Kultureller Transfer via übersetzung im Europa der Frühen Neuzeit.19 Fallstudien zur Rezeption englische
叢書名稱übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
圖書封面Titlebook: Neues von der Insel; Englische Literatur  J?rg Wesche,Silvia Serena Tschopp,Franz Fromholzer Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024 Der/die Herausgeber bzw. der
描述Ein interdisziplin?rer Band im Open-Access:?Die Aufwertung der Volkssprachen in der Frühen Neuzeit führte zu einer Intensivierung und internationalen ?ffnung der europ?ischen übersetzungskultur. Der Gebrauch des Englischen bleibt in dieser Zeit allerdings weitgehend auf die Insel beschr?nkt, w?hrend die Sprache auf dem Kontinent noch wenig gel?ufig ist. Erst seit dem 18. Jahrhundert gewinnt sie an internationaler Bedeutung und steigt schlie?lich zur modernen Weltsprache auf. Der Band fokussiert auf die vormoderne Situation und untersucht in 19 literatur-, kunst-, philosophie- und fr?mmigkeitsgeschichtlichen Fallstudien die deutsche Rezeption der frühneuzeitlichen englischen Literatur und Kultur. Mit Blick auf das bislang unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld erhellt er ebenso ausgew?hlte Personen, Institutionen und Wissensfelder wie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und übersetzungspraktiken, die den bereits in dieser Zeit bemerkenswert dichten Austausch zwischen England und dem Alten Reich pr?gten. Welche Netzwerke und Medien erm?glichten z.B. die Rezeption einflussreicher Denker und Dichter wie Bacon, Hobbes oder Milton im deutschsprachigen Raum; wi
出版日期Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2024
關(guān)鍵詞Open Access; Translationswissenschaft; übersetzung aus dem Englischen; Englische Kultur der Frühen Neuz
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5
isbn_softcover978-3-662-66948-8
isbn_ebook978-3-662-66949-5Series ISSN 2661-8109 Series E-ISSN 2661-8117
issn_series 2661-8109
copyrightDer/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en) 2024
The information of publication is updating

書目名稱Neues von der Insel影響因子(影響力)




書目名稱Neues von der Insel影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Neues von der Insel網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Neues von der Insel網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Neues von der Insel被引頻次




書目名稱Neues von der Insel被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Neues von der Insel年度引用




書目名稱Neues von der Insel年度引用學(xué)科排名




書目名稱Neues von der Insel讀者反饋




書目名稱Neues von der Insel讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:41:21 | 只看該作者
Neues von der Insel978-3-662-66949-5Series ISSN 2661-8109 Series E-ISSN 2661-8117
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:16:28 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:34:41 | 只看該作者
übersetzungskulturen der Frühen Neuzeithttp://image.papertrans.cn/n/image/663489.jpg
5#
發(fā)表于 2025-3-22 08:47:50 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:11:17 | 只看該作者
Einleitung, Mit Blick auf das unzureichend erforschte deutsch-englische Interaktionsfeld in der Vormoderne erhellt der Band ausgew?hlte Personen, Institutionen und Wissensfelder sowie Werkübertragungen, Gattungstransformationen und übersetzungspraktiken, die den dichten Austausch zwischen England und dem Alten
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:56:08 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:47:19 | 只看該作者
Mammon und Passion ?ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispielmand is increasing for personally oriented devotional literature, which British authors appear to be better able to meet. In this way, multiple versions of individual texts are created in parallel in German, which, in addition to meditation and devotion, also introduce very specific phenomena of a s
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:15:22 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:55:59 | 只看該作者
John Bunyans , in Wales: , (1688) und , (1699)ogress’ (Shrewsbury, 1699). It begins with a presentation of the translators, their background and interests, and the books themselves. It then concentrates on the earlier text, especially on the introductory letter of the main translator and driving spirit behind the project, Stephen Hughes (1622–1
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-19 21:53
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
隆德县| 屏边| 平昌县| 宁夏| 潜山县| 白朗县| 张家港市| 井冈山市| 依安县| 冷水江市| 凯里市| 夹江县| 昭平县| 邵阳县| 锡林郭勒盟| 云阳县| 赣榆县| 安西县| 邹平县| 南江县| 永仁县| 广水市| 禄劝| 南溪县| 沂源县| 西和县| 长岛县| 南溪县| 若尔盖县| 三门县| 内丘县| 宁都县| 化州市| 长子县| 天门市| 芜湖市| 商南县| 简阳市| 都江堰市| 星子县| 板桥市|