找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod

[復(fù)制鏈接]
樓主: Pierce
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:38:57 | 只看該作者
42#
發(fā)表于 2025-3-28 21:43:27 | 只看該作者
Translators in Kensington Gardens:?Polish Translations of J. M. Barrie’s First , Novelg the textual world, immersed in the realities of space and time, the double address of the text, whose designed recipient is suspended—much like Peter Pan himself—between childhood and adulthood. Secondly, the complexity of the narrative, based on the interweaving of voices, as well as the multipli
43#
發(fā)表于 2025-3-29 00:07:51 | 只看該作者
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Mon, careful reading of the original makes one wonder if this novel was originally dedicated to younger audiences or perhaps to another group of readers. This issue cannot be considered separately from the problem of translation, as it enables the Canadian author’s novel to exist in Polish culture. Mor
44#
發(fā)表于 2025-3-29 05:08:07 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 07:43:18 | 只看該作者
46#
發(fā)表于 2025-3-29 15:00:40 | 只看該作者
47#
發(fā)表于 2025-3-29 16:15:09 | 只看該作者
48#
發(fā)表于 2025-3-29 22:28:42 | 只看該作者
Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s , on the example of a popular genre of a teenage satirical diary. It analyses the Polish translation (done by myself) of Joanna Nadin’s widely acclaimed . series. The chapter focusses on the selected translation problems such as the novel’s dual audience, intertextuality, wide-ranging cultural refer
49#
發(fā)表于 2025-3-30 00:58:24 | 只看該作者
Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Childrenntury (Hanke, Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 6, 2011). He is recognised primarily as a children’s poet, although he also wrote for adults. Causley himself did not see the distinction between the two strands of writing a
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:19:41 | 只看該作者
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem 1785) belongs to very few successful attempts to rewrite the Spenser’s epic and make it fully available for young readers. The included analysis pertains to the highly creative strategies adopted by Peacock to tackle the linguistically obsolete and dense text written in the Elizabethan age and turn
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 15:54
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
自治县| 屏东市| 玉树县| 丰顺县| 张家港市| 内江市| 鞍山市| 疏附县| 清水河县| 博罗县| 紫金县| 尚志市| 建瓯市| 桓台县| 即墨市| 枣阳市| 高安市| 原阳县| 当阳市| 嘉兴市| 互助| 璧山县| 明水县| 紫云| 凤庆县| 蚌埠市| 云安县| 虎林市| 贡觉县| 通榆县| 宁德市| 阿瓦提县| 博兴县| 合水县| 正蓝旗| 延吉市| 临江市| 漳州市| 原阳县| 灌云县| 商河县|