找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod

[復制鏈接]
查看: 17978|回復: 52
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:28:12 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature
副標題From Alice to the Mo
編輯Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod
視頻videohttp://file.papertrans.cn/663/662445/662445.mp4
概述The first book to apply the concept of transcreation to children’s literature in translation.Brings together a group of translation scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod
描述This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transf
出版日期Book 2020
關鍵詞Children’s Literature and Translating for Children; Transcreation and Adaptation; Translation Ethics a
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
isbn_softcover978-981-15-2435-6
isbn_ebook978-981-15-2433-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightSpringer Nature Singapore Pte Ltd. 2020
The information of publication is updating

書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature影響因子(影響力)




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature網(wǎng)絡公開度




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature網(wǎng)絡公開度學科排名




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature被引頻次




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature被引頻次學科排名




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature年度引用




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature年度引用學科排名




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature讀者反饋




書目名稱Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:10:14 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:37:54 | 只看該作者
Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata KodThe first book to apply the concept of transcreation to children’s literature in translation.Brings together a group of translation scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:05:30 | 只看該作者
New Frontiers in Translation Studieshttp://image.papertrans.cn/n/image/662445.jpg
5#
發(fā)表于 2025-3-22 08:57:41 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2Children’s Literature and Translating for Children; Transcreation and Adaptation; Translation Ethics a
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:01:03 | 只看該作者
2197-8689 ok draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transf978-981-15-2435-6978-981-15-2433-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:17:23 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 21:15:43 | 只看該作者
at the Buraimi Oasis and in other parts of the Trucial Coast and Oman. In Persia they are called . and in the Trucial Coast . or ... When constructing them, the Persians sink deep wells in the high ground and join them together at the bottom by means of an underground channel.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:50:50 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:39:49 | 只看該作者
Joanna Dybiec-Gajer crystal where charge separation by the incident ionizing radiation takes place. One such watch was launched on the market by a Swiss company in 2003 for 1100 US dollars. This watch should also be water-resistant at depths of up to 100 meters: ., as Q remarks when presenting the watch (Figure 6.1).
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 18:30
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
什邡市| 铁岭县| 东港市| 汶川县| 琼结县| 花垣县| 赫章县| 郎溪县| 惠州市| 抚宁县| 肥西县| 盐津县| 台中县| 南川市| 阜南县| 财经| 海伦市| 察雅县| 华坪县| 三河市| 合江县| 永州市| 兰溪市| 海阳市| 天祝| 庆安县| 西乌珠穆沁旗| 杭州市| 嵊泗县| 民和| 金川县| 北辰区| 南汇区| 当涂县| 云浮市| 邵东县| 怀仁县| 高安市| 商都县| 蒲江县| 周口市|