找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod

[復制鏈接]
樓主: Pierce
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:38:57 | 只看該作者
42#
發(fā)表于 2025-3-28 21:43:27 | 只看該作者
Translators in Kensington Gardens:?Polish Translations of J. M. Barrie’s First , Novelg the textual world, immersed in the realities of space and time, the double address of the text, whose designed recipient is suspended—much like Peter Pan himself—between childhood and adulthood. Secondly, the complexity of the narrative, based on the interweaving of voices, as well as the multipli
43#
發(fā)表于 2025-3-29 00:07:51 | 只看該作者
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Mon, careful reading of the original makes one wonder if this novel was originally dedicated to younger audiences or perhaps to another group of readers. This issue cannot be considered separately from the problem of translation, as it enables the Canadian author’s novel to exist in Polish culture. Mor
44#
發(fā)表于 2025-3-29 05:08:07 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 07:43:18 | 只看該作者
46#
發(fā)表于 2025-3-29 15:00:40 | 只看該作者
47#
發(fā)表于 2025-3-29 16:15:09 | 只看該作者
48#
發(fā)表于 2025-3-29 22:28:42 | 只看該作者
Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s , on the example of a popular genre of a teenage satirical diary. It analyses the Polish translation (done by myself) of Joanna Nadin’s widely acclaimed . series. The chapter focusses on the selected translation problems such as the novel’s dual audience, intertextuality, wide-ranging cultural refer
49#
發(fā)表于 2025-3-30 00:58:24 | 只看該作者
Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Childrenntury (Hanke, Causley and His Critics. In Through the Granite Kingdom. Critical Essays on Charles Causley, ed. Michael Hanke, 6, 2011). He is recognised primarily as a children’s poet, although he also wrote for adults. Causley himself did not see the distinction between the two strands of writing a
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:19:41 | 只看該作者
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem 1785) belongs to very few successful attempts to rewrite the Spenser’s epic and make it fully available for young readers. The included analysis pertains to the highly creative strategies adopted by Peacock to tackle the linguistically obsolete and dense text written in the Elizabethan age and turn
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 18:40
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
滦平县| 房产| 乳源| 九寨沟县| 兰西县| 南溪县| 新昌县| 偏关县| 井研县| 威远县| 晋江市| 宁城县| 中江县| 崇仁县| 河间市| 南靖县| 电白县| 如皋市| 蒙山县| 海淀区| 潜江市| 类乌齐县| 鄱阳县| 宁远县| 光泽县| 丰都县| 宣威市| 红桥区| 萍乡市| 江油市| 渝中区| 舟曲县| 新竹市| 天气| 九龙城区| 离岛区| 喀什市| 宜兰市| 文山县| 萨嘎县| 昌宁县|