找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod

[復制鏈接]
樓主: Pierce
21#
發(fā)表于 2025-3-25 04:35:25 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 09:22:23 | 只看該作者
Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook , (,) and Its rska’s metafictive writing strategy that is marked by postmodernism. The analysis of the translation cannot be limited to the narrow semantic contents of the ST, but what has to be preserved in translation, is?an aesthetic strategy that is embedded in a literary tradition. The analysis focusses on p
23#
發(fā)表于 2025-3-25 14:46:11 | 只看該作者
On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literatureevising or editing a previously published translation, but also to the ethical aspect of the whole publishing venture. The two case studies discussed in the following article are Charles Dickens’s . from 1843 and Mark Twain’s . (1882), with special emphasis on revised/rewritten versions of previousl
24#
發(fā)表于 2025-3-25 17:58:53 | 只看該作者
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:03:12 | 只看該作者
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Monorms and conventions have been changing over the course of time. As a result, many texts are commonly viewed as children’s literature, although they did not belong to this genre originally. To show the connections between translator’s strategies, dominant translational norms and reception of foreign
26#
發(fā)表于 2025-3-26 03:02:52 | 只看該作者
The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Booksthodologically, the study follows the taxonomy of translation techniques applied by Anna Fornalczyk (Translating Anthroponyms as Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in Their Polish Versions, 2010, based on Krzysztof Hejwowski, Translation: A Cognitive-Communicative Theory
27#
發(fā)表于 2025-3-26 07:49:57 | 只看該作者
Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in tteration, and onymic replacement. The analysis is followed by an association experiment, which reveals the most effective strategy for preserving the semantics and structure of onomatopoeic proper names in translation. The chapter proposes an outline?of a translation process based on the translation
28#
發(fā)表于 2025-3-26 10:11:05 | 只看該作者
29#
發(fā)表于 2025-3-26 15:04:59 | 只看該作者
30#
發(fā)表于 2025-3-26 18:13:24 | 只看該作者
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 15:52
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
阳曲县| 福清市| 张家川| 遂昌县| 铜川市| 淳安县| 长治市| 柘城县| 义乌市| 武隆县| 泽普县| 中卫市| 哈巴河县| 梅河口市| 乐清市| 东台市| 兴隆县| 忻州市| 武山县| 镇赉县| 民勤县| 休宁县| 芮城县| 丽江市| 五华县| 峡江县| 大安市| 夹江县| 闽清县| 安乡县| 平昌县| 鞍山市| 大渡口区| 青海省| 和田县| 若羌县| 墨江| 美姑县| 楚雄市| 砚山县| 甘肃省|