找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Negotiating Translation and Transcreation of Children‘s Literature; From Alice to the Mo Joanna Dybiec-Gajer,Riitta Oittinen,Ma?gorzata Kod

[復制鏈接]
樓主: Pierce
21#
發(fā)表于 2025-3-25 04:35:25 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 09:22:23 | 只看該作者
Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook , (,) and Its rska’s metafictive writing strategy that is marked by postmodernism. The analysis of the translation cannot be limited to the narrow semantic contents of the ST, but what has to be preserved in translation, is?an aesthetic strategy that is embedded in a literary tradition. The analysis focusses on p
23#
發(fā)表于 2025-3-25 14:46:11 | 只看該作者
On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literatureevising or editing a previously published translation, but also to the ethical aspect of the whole publishing venture. The two case studies discussed in the following article are Charles Dickens’s . from 1843 and Mark Twain’s . (1882), with special emphasis on revised/rewritten versions of previousl
24#
發(fā)表于 2025-3-25 17:58:53 | 只看該作者
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:03:12 | 只看該作者
Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Monorms and conventions have been changing over the course of time. As a result, many texts are commonly viewed as children’s literature, although they did not belong to this genre originally. To show the connections between translator’s strategies, dominant translational norms and reception of foreign
26#
發(fā)表于 2025-3-26 03:02:52 | 只看該作者
The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Booksthodologically, the study follows the taxonomy of translation techniques applied by Anna Fornalczyk (Translating Anthroponyms as Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in Their Polish Versions, 2010, based on Krzysztof Hejwowski, Translation: A Cognitive-Communicative Theory
27#
發(fā)表于 2025-3-26 07:49:57 | 只看該作者
Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in tteration, and onymic replacement. The analysis is followed by an association experiment, which reveals the most effective strategy for preserving the semantics and structure of onomatopoeic proper names in translation. The chapter proposes an outline?of a translation process based on the translation
28#
發(fā)表于 2025-3-26 10:11:05 | 只看該作者
29#
發(fā)表于 2025-3-26 15:04:59 | 只看該作者
30#
發(fā)表于 2025-3-26 18:13:24 | 只看該作者
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 15:52
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
武宁县| 饶阳县| 尼勒克县| 白朗县| 宜黄县| 泸西县| 华容县| 濮阳县| 罗源县| 临清市| 都昌县| 永安市| 屏东市| 都江堰市| 南部县| 贵溪市| 开阳县| 屯昌县| 莱西市| 栾城县| 丘北县| 清流县| 吉木萨尔县| 城步| 延川县| 元朗区| 贵港市| 遵化市| 旅游| 界首市| 临高县| 延川县| 印江| 利津县| 阆中市| 保山市| 镶黄旗| 博爱县| 周至县| 牡丹江市| 潞西市|