找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems; Second Workshop of t Carol Peters,Martin Braschler,Michael Kluck Conference pro

[復(fù)制鏈接]
樓主: 脾氣好
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:46:51 | 只看該作者
32#
發(fā)表于 2025-3-27 04:35:23 | 只看該作者
,Formeln für die speziellen F?lle, training corpora before model training or the translation models themselves? How could we combine the translation models with bilingual dictionaries? Although our tests do not allow us to answer all these questions, they provide useful indication to several further research directions.
33#
發(fā)表于 2025-3-27 05:42:17 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:20:05 | 只看該作者
35#
發(fā)表于 2025-3-27 15:16:52 | 只看該作者
Introduction retrieval systems operating on European languages, and to create test-suites of reusable data that can be employed by system developers for benchmarking purposes. The second CLEF evaluation campaign was held from January to September 2001 and ended with a workshop held in Darmstadt, Germany, 3–4 Se
36#
發(fā)表于 2025-3-27 20:41:16 | 只看該作者
CLEF 2001 — Overview of ResultsLEF campaign in 2000 and of its predecessors, the TREC cross-language tracks, CLEF 2001 attracted 34 participating groups which submitted nearly 200 different result sets. A description of the various tracks, and a summary of the main results and research directions are given in this overview. In ad
37#
發(fā)表于 2025-3-28 01:52:57 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:10:58 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:28:19 | 只看該作者
Exeter at CLEF 2001: Experiments with Machine Translation for Bilingual Retrievalr different topic languages with similar easily available machine translation resources and to explore the application of new pseudo relevance feedback techniques recently developed at Exeter to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). This paper also describes more recent experimental results f
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:43:10 | 只看該作者
TNO at CLEF-2001: Comparing Translation Resourcesbution of this paper is a systematic comparison of three types of translation resources for bilingual retrieval based on query translation. We compared several techniques based on machine readable dictionaries, statistical dictionaries generated from parallel corpora with a baseline of the Babelfish
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-11 07:10
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
乐东| 天柱县| 石狮市| 时尚| 托里县| 竹溪县| 吐鲁番市| 清徐县| 桐梓县| 三穗县| 莎车县| 盐山县| 台南县| 滨海县| 神池县| 山西省| 娱乐| 晋宁县| 潮安县| 六安市| 互助| 通海县| 望谟县| 舞钢市| 长治县| 成都市| 呼和浩特市| 岱山县| 新巴尔虎右旗| 江口县| 民勤县| 阳城县| 正阳县| 响水县| 淮阳县| 思南县| 新津县| 延津县| 湟中县| 凭祥市| 盐源县|