找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復制鏈接]
樓主: odometer
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:36:18 | 只看該作者
,On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues,time of writing—terms that are controversial from today’s perspective. Reflecting European racial stereotypes of the 1920s and 1930s, towards the beginning of the twenty-first century his novels would be considered increasingly problematic by readers in the multicultural and multiracial Anglophone s
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:40:29 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 07:56:57 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:22:11 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-642-14393-9ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t
35#
發(fā)表于 2025-3-27 14:53:49 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 19:03:18 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-1-4899-6008-5tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural
37#
發(fā)表于 2025-3-27 22:52:16 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-981-15-7887-8t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:16:37 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 06:16:45 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137264992 and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 13:18
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
将乐县| 双辽市| 鹤庆县| 资中县| 行唐县| 山西省| 英德市| 广东省| 景泰县| 广宁县| 日土县| 阳春市| 武定县| 策勒县| 宿松县| 磐石市| 句容市| 南陵县| 察哈| 山阳县| 临夏市| 霸州市| 嘉祥县| 阿鲁科尔沁旗| 唐海县| 化德县| 盐源县| 东宁县| 上林县| 观塘区| 安陆市| 九龙城区| 晋州市| 无锡市| 正阳县| 拜城县| 洛扎县| 台北县| 九龙坡区| 太谷县| 唐海县|