找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復(fù)制鏈接]
查看: 11789|回復(fù): 38
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:42:37 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction
副標(biāo)題A Linguistic Perspec
編輯Micha? Borodo
視頻videohttp://file.papertrans.cn/312/311191/311191.mp4
概述Contributes to current debates on the language of translated children‘s fiction in an intercultural context.Presents the first English-language book about the translation of Janusz Korczak, and Polish
叢書名稱Palgrave Studies in Translating and Interpreting
圖書封面Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au
描述.This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of?.King Matt the First.,?.Big Business Billy.?and?.Kaytek the Wizard.?.The author then?addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.?.
出版日期Book 2020
關(guān)鍵詞Polish; children‘s literature; literary translation; cultural assimilation; mitigation; censorship; didact
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
isbn_softcover978-3-030-38119-6
isbn_ebook978-3-030-38117-2Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020
The information of publication is updating

書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction影響因子(影響力)




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction被引頻次




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction被引頻次學(xué)科排名




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction年度引用




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction年度引用學(xué)科排名




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction讀者反饋




書目名稱English Translations of Korczak’s Children’s Fiction讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-22 00:11:03 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-642-14393-9new home for the translated text. The translator may decide to prioritize some of these points of reference over others. Using the appropriate research methods, many of these translation decisions, which may initially not be immediately apparent, can be tracked and made visible.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:11:59 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:49:51 | 只看該作者
2947-5740 age book about the translation of Janusz Korczak, and Polish.This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical me
5#
發(fā)表于 2025-3-22 08:47:46 | 只看該作者
Book 2020 Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyp
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:45:50 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-011-7846-4from Poland to other countries on an unprecedented scale. In the second part of the chapter, special attention is given to Korczak, his children’s books, his translators and their English translations.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:26:46 | 只看該作者
,Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature,from Poland to other countries on an unprecedented scale. In the second part of the chapter, special attention is given to Korczak, his children’s books, his translators and their English translations.
8#
發(fā)表于 2025-3-23 01:00:55 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 01:28:42 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:33:58 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 13:13
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
和平县| 镇平县| 丰县| 阜阳市| 大渡口区| 长沙市| 林甸县| 德惠市| 河池市| 西林县| 景洪市| 阿瓦提县| 深水埗区| 资阳市| 石棉县| 都昌县| 方正县| 平泉县| 马尔康县| 平度市| 包头市| 朝阳区| 常德市| 思茅市| 正蓝旗| 宁强县| 南通市| 高平市| 天峨县| 裕民县| 大丰市| 荆门市| 丹凤县| 平顶山市| 青铜峡市| 南涧| 积石山| 盱眙县| 榆树市| 青铜峡市| 达孜县|