找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復(fù)制鏈接]
樓主: odometer
21#
發(fā)表于 2025-3-25 06:29:33 | 只看該作者
Formal Literary Style and Modern American Idiom,olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:17:49 | 只看該作者
23#
發(fā)表于 2025-3-25 11:43:50 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 17:54:31 | 只看該作者
Introduction,re in general, and about the translation of Korczak in particular. Janusz Korczak (1878–1942), the pen name of Henryk Goldszmit, was a Polish-Jewish children’s writer and paediatrician, known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Pola
25#
發(fā)表于 2025-3-25 22:54:34 | 只看該作者
,The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues,ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t
26#
發(fā)表于 2025-3-26 01:27:51 | 只看該作者
,Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature,at one-sided nature of this exchange between Poland and English-speaking countries, some Polish titles have nevertheless found their way to Anglophone markets. The first part of the chapter describes this largely under-investigated field of cultural activity, the “invisible” and overlooked translati
27#
發(fā)表于 2025-3-26 05:44:27 | 只看該作者
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural
28#
發(fā)表于 2025-3-26 09:45:27 | 只看該作者
Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation,t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha
29#
發(fā)表于 2025-3-26 12:51:58 | 只看該作者
30#
發(fā)表于 2025-3-26 18:42:56 | 只看該作者
Formal Literary Style and Modern American Idiom, and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 13:21
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
三台县| 大理市| 馆陶县| 呼伦贝尔市| 阜南县| 阿拉善左旗| 通化县| 平顺县| 东辽县| 布尔津县| 台北县| 克拉玛依市| 称多县| 松滋市| 盘山县| 斗六市| 聂拉木县| 渝北区| 伊川县| 丁青县| 嘉祥县| 隆化县| 新和县| 横峰县| 三穗县| 青阳县| 西乡县| 徐汇区| 城口县| 香港 | 聂拉木县| 瑞金市| 和田市| 葵青区| 玉门市| 油尖旺区| 呼和浩特市| 崇仁县| 桦南县| 上栗县| 江阴市|