找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復(fù)制鏈接]
樓主: odometer
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:25:50 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:50:54 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:16:28 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 00:36:26 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137264992olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:56:32 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51189-0ve been discussed so far (from 1945, 1986, 1990 and 2014), as well as the English translation of ., published in 2012. The chapter comments on the translators’ decisions and the roles of other participants involved in the publication process, such as foreword writers, critics and publishers, and it
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:36:04 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9780230620414hich is not foregrounded in the subsequent English-language versions of the novel. Richard Lourie’s 1986 translation privileges the specificity of the source culture, which is noticeable in his treatment of some culture-specific items and names. In 1990, on the other hand, Adam Czasak not only prior
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:45:14 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:05:53 | 只看該作者
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,gh in a way that also problematizes the notion of domestication. The second part of the chapter illustrates the interrelated strategies of fairytalization, hyperbolization and sentimentalization. It is shown that in the first American translation the Sulkins included a number of motifs and expressio
19#
發(fā)表于 2025-3-24 19:27:39 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:38:39 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-15 02:34
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
牙克石市| 江阴市| 睢宁县| 靖江市| 门源| 额济纳旗| 陕西省| 讷河市| 信丰县| 广元市| 晋城| 农安县| 襄城县| 越西县| 旺苍县| 奉新县| 黎城县| 米林县| 乐昌市| 大同县| 华阴市| 溆浦县| 兰西县| 乌恰县| 图片| 仪陇县| 兴隆县| 凯里市| 武川县| 晋江市| 石柱| 安化县| 家居| 荆门市| 万全县| 大安市| 剑河县| 那坡县| 宜兰市| 阿勒泰市| 抚顺市|