找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復(fù)制鏈接]
樓主: odometer
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:25:50 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:50:54 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:16:28 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 00:36:26 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137264992olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:56:32 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51189-0ve been discussed so far (from 1945, 1986, 1990 and 2014), as well as the English translation of ., published in 2012. The chapter comments on the translators’ decisions and the roles of other participants involved in the publication process, such as foreword writers, critics and publishers, and it
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:36:04 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9780230620414hich is not foregrounded in the subsequent English-language versions of the novel. Richard Lourie’s 1986 translation privileges the specificity of the source culture, which is noticeable in his treatment of some culture-specific items and names. In 1990, on the other hand, Adam Czasak not only prior
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:45:14 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:05:53 | 只看該作者
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,gh in a way that also problematizes the notion of domestication. The second part of the chapter illustrates the interrelated strategies of fairytalization, hyperbolization and sentimentalization. It is shown that in the first American translation the Sulkins included a number of motifs and expressio
19#
發(fā)表于 2025-3-24 19:27:39 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:38:39 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-15 02:34
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
靖边县| 获嘉县| 辽宁省| 梓潼县| 扶风县| 栾川县| 沂南县| 清徐县| 隆尧县| 平山县| 河北区| 芷江| 永春县| 裕民县| 黄大仙区| 读书| 惠水县| 西峡县| 如皋市| 唐海县| 灵武市| 博罗县| 绥芬河市| 定西市| 枝江市| 托克托县| 沧州市| 宜城市| 彭山县| 磴口县| 衡阳市| 兰坪| 海南省| 柳河县| 乌兰浩特市| 龙泉市| 丹寨县| 鹤庆县| 桦川县| 平乐县| 囊谦县|