找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復制鏈接]
樓主: odometer
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:25:50 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:50:54 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:16:28 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 00:36:26 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137264992olization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:56:32 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-51189-0ve been discussed so far (from 1945, 1986, 1990 and 2014), as well as the English translation of ., published in 2012. The chapter comments on the translators’ decisions and the roles of other participants involved in the publication process, such as foreword writers, critics and publishers, and it
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:36:04 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9780230620414hich is not foregrounded in the subsequent English-language versions of the novel. Richard Lourie’s 1986 translation privileges the specificity of the source culture, which is noticeable in his treatment of some culture-specific items and names. In 1990, on the other hand, Adam Czasak not only prior
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:45:14 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:05:53 | 只看該作者
Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization,gh in a way that also problematizes the notion of domestication. The second part of the chapter illustrates the interrelated strategies of fairytalization, hyperbolization and sentimentalization. It is shown that in the first American translation the Sulkins included a number of motifs and expressio
19#
發(fā)表于 2025-3-24 19:27:39 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:38:39 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 08:49
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
莒南县| 石渠县| 云林县| 阿图什市| 郓城县| 大邑县| 安阳市| 金塔县| 弥渡县| 丘北县| 兰州市| 乐东| 马龙县| 嵊州市| 东源县| 冀州市| 大安市| 峨眉山市| 鹤山市| 扬州市| 仙居县| 额济纳旗| 辽阳县| 谢通门县| 米林县| 密山市| 随州市| 唐山市| 宜丰县| 弥渡县| 罗平县| 庆阳市| 若羌县| 瑞安市| 泊头市| 永定县| 兴安县| 武鸣县| 横峰县| 侯马市| 吴江市|