找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: New Perspectives on Corpus Translation Studies; Vincent X. Wang,Lily Lim,Defeng Li Book 2021 The Editor(s) (if applicable) and The Author(

[復(fù)制鏈接]
樓主: 空隙
21#
發(fā)表于 2025-3-25 05:54:29 | 只看該作者
Going to Understand 柴? Evidence and Significance of Metonymic Chains in Chinese/English Translationculous analysis of the English translations of Wang Wei’s 鹿柴 [lù chái/zhài]. with the focus on the English translations of the Chinese character 柴. The findings show that many variations in Chinese/English translation cannot be a simple matter of unmotivated randomness or arbitrariness in style or d
22#
發(fā)表于 2025-3-25 11:33:51 | 只看該作者
Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corporare not applicable to function words like prepositions, conjunctions, or particles, although it is technically possible to find Teq and Tst candidates for such words as well. The process of choosing function words when translating does not proceed in the same way as choosing lexical units: first, a r
23#
發(fā)表于 2025-3-25 12:19:40 | 只看該作者
An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentey Language. Currently, the corpus contains 1,087,643 words of source text and 292,552 words of Easy Language translations. So far, 93 (of 276) texts have been sentence aligned. We compare descriptive values, investigate the alignments, and describe which translation strategies are revealed to give f
24#
發(fā)表于 2025-3-25 18:16:07 | 只看該作者
Maria Kunilovskaya,Gloria Corpas Pastororted or noise-enhanced effects sometimes offer an explanation for so far open pr- lems (information transmission in the nervous system and information p- cessing in the brain, processes at the978-3-642-07429-5978-3-540-45396-3Series ISSN 0075-8450 Series E-ISSN 1616-6361
25#
發(fā)表于 2025-3-25 23:51:15 | 只看該作者
26#
發(fā)表于 2025-3-26 01:02:14 | 只看該作者
27#
發(fā)表于 2025-3-26 04:52:23 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 10:37:06 | 只看該作者
Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters to examine and compare the lexical choices of translators and interpreters. The frequency effect was tested and concrete examples were analysed, to understand the linguistic behaviour of translators and interpreters in relation to the nature and demand of their tasks, respectively.
29#
發(fā)表于 2025-3-26 15:38:29 | 只看該作者
Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpusase out five major sense groups entailed by the prefix de-. The results underscore the value of parallel corpora not only for sense disambiguation and translation candidate retrieval but also for contrasting typologically distant languages in terms of their morphological as well as alternative means for conveying meaning.
30#
發(fā)表于 2025-3-26 16:53:12 | 只看該作者
Book 2021 e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems..
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-11 04:31
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
黄浦区| 临漳县| 大英县| 马鞍山市| 亳州市| 济宁市| 昆山市| 昌图县| 交城县| 江口县| 故城县| 湖北省| 扎鲁特旗| 雅江县| 安义县| 大足县| 惠来县| 理塘县| 富阳市| 驻马店市| 昌宁县| 西和县| 库尔勒市| 游戏| 沿河| 清镇市| 大姚县| 宣化县| 资中县| 西乌| 福鼎市| 攀枝花市| 怀集县| 承德县| 晋中市| 罗源县| 昂仁县| 额济纳旗| 京山县| 呈贡县| 山西省|