找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Languages – Cultures – Worldviews; Focus on Translation Adam G?az Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 literary t

[復制鏈接]
樓主: Filament
41#
發(fā)表于 2025-3-28 18:35:27 | 只看該作者
St. Petro Mohyla’s Catechism in Translation: A Term System via the Prism of Axiological Modelling anology of the Sacraments. The chapter seeks to identify the parameters of how successfully a translation can be received by target readers. It also aims to reveal cultural policies towards religious translation, which shows that every community approaches God in its own way.
42#
發(fā)表于 2025-3-28 21:13:54 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-29 01:31:06 | 只看該作者
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:18:17 | 只看該作者
Norwegian Translations of ,: Omissions and Textual Manipulationsxtualising the omissions, manipulations, and textual transformation in the Norwegian version. Central to the argument of the article is the notion that Sverdrup Lunden’s political convictions led to her crafting a secularised and egalitarian vision of Avonlea and its residents at odds with Montgomery’s original vision.
45#
發(fā)表于 2025-3-29 08:37:30 | 只看該作者
Linguistic Relativity in the Age of Ontology: How Language Shapes Worldview and Ways of Being, Even societies, along with classic claims about linguistic relativity, or the social construction of such lived-realities by means of the symbolism of everyday language: in particular poetry and music as pan-human ways of “painting” mental imagery with ordinary sound.
46#
發(fā)表于 2025-3-29 15:01:30 | 只看該作者
Translating a Worldview in the ,: The Tale of “The Bear’s Son”ed by folktales in projecting cultural mindsets, but also their role in constructing, maintaining, and ultimately deconstructing a worldview that appears to have been grounded initially in the belief that humans descended from bears.
47#
發(fā)表于 2025-3-29 18:27:06 | 只看該作者
Translation as Philology as Loveower differentials and exploitation but above all it means intense engagement. These connections are particularly acute in the case of oral texts, and the stages of transcribing and translating a Himalayan text are presented as illustration.
48#
發(fā)表于 2025-3-29 20:57:24 | 只看該作者
Bourdieu’s ,: (Translating) Language as a Means of Expressing Worldviewsvary but each has its own loci where variation is at once possible and stigmatised. At these loci culture and linguistic structure converge indissociably, and the search for equivalent effects offers formidable challenges to the translator.
49#
發(fā)表于 2025-3-30 02:34:44 | 只看該作者
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:06:49 | 只看該作者
Traces of Speaker’s Worldview in Translations of EU Parliamentary Debate worldview to the target receivers’ worldview, modifying the .-. and .-. dimensions in ST. The resultant “distortions” of the other dimensions affect the overall appeal of the original speech, with shifts in ideological and/or personal undertones in TT.
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 19:38
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
克山县| 剑川县| 正宁县| 大余县| 康平县| 新平| 前郭尔| 延津县| 吴江市| 正宁县| 开鲁县| 虞城县| 邢台市| 利辛县| 平乐县| 秀山| 安义县| 林周县| 宁安市| 大悟县| 石河子市| 利辛县| 宁化县| 神农架林区| 安岳县| 新宾| 海原县| 白城市| 黄山市| 平阴县| 大悟县| 图们市| 阿拉善盟| 宜州市| 江安县| 定结县| 华亭县| 望谟县| 舟曲县| 灵武市| 玉树县|