找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Exploring the Translatability of Emotions; Cross-Cultural and T Susan Petrilli,Meng Ji Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Auth

[復(fù)制鏈接]
樓主: Cyclone
41#
發(fā)表于 2025-3-28 17:48:00 | 只看該作者
42#
發(fā)表于 2025-3-28 22:45:12 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-29 00:53:02 | 只看該作者
A Cell Extraction Method for Oily Sediments,tentionality, non-verbal communication, (im)politeness, emotion, and cross-cultural impoliteness. Impolite behavior may, whether intentional or inadvertent, inflict abiding emotional harm on an individual.
44#
發(fā)表于 2025-3-29 06:30:41 | 只看該作者
Forough Ghasemi Naghdi,Peer M. Schenk can have practical applications, helping to shed light on how wellbeing, subjectivity, and culture are interlinked via the emoji. This arguably has implications for public health policies, as well as for the conduct of medical research into patient perceptions.
45#
發(fā)表于 2025-3-29 10:26:34 | 只看該作者
Why Emotions Translate, but Feelings Do Not: Insights from Peirceble, that of iconic rhematic qualisigns. The chapter argues that untranslatability is not a semiotic anomaly. Feelings cannot, but need not either, be translated, just like the sound of music, flavor of delicacies, or fragrances of perfume are signs that need no translators.
46#
發(fā)表于 2025-3-29 14:06:52 | 只看該作者
Feeling and Its Unfolding call “feeling”. Far from being conceivable as a monolith, a unit in itself, feelings break up into a cascade of variations, all intertwined with distinct emotions. Without careful conceptual scrutiny as a starting point, analytical and practical misunderstandings is unavoidable. This is the argument advocated in this article.
47#
發(fā)表于 2025-3-29 16:25:43 | 只看該作者
Self-Regard and Disregarded Selves: A Peircean Approach to Several Social Emotionsy and Stanley Cavell, highlights the political salience of self-regard and especially the disastrous effects of disregarded selves for instituting effective forms of democratic deliberation and debate.
48#
發(fā)表于 2025-3-29 23:16:12 | 只看該作者
49#
發(fā)表于 2025-3-30 03:48:19 | 只看該作者
Emotional Wellbeing and the Semiotic Translation of Emojis can have practical applications, helping to shed light on how wellbeing, subjectivity, and culture are interlinked via the emoji. This arguably has implications for public health policies, as well as for the conduct of medical research into patient perceptions.
50#
發(fā)表于 2025-3-30 08:00:57 | 只看該作者
Introduction: Signifying Emotions and Their Necessary Translation,n relation to the sign and its emotional components from a theoretical viewpoint with a focus on the word, on the utterance in live discourse. The second part describes the overall architecture and general sense of this editorial project intended to explore the translatability of human emotions unde
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 21:20
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
赫章县| 屏东县| 黄梅县| 南阳市| 庄浪县| 拉萨市| 乌兰察布市| 临沧市| 平武县| 且末县| 明溪县| 扎兰屯市| 高邮市| 汝州市| 通许县| 靖远县| 迁安市| 元谋县| 恩施市| 浏阳市| 西乌珠穆沁旗| 贵南县| 织金县| 丰台区| 册亨县| 花莲市| 黄梅县| 伊宁市| 江都市| 浏阳市| 克拉玛依市| 麻城市| 黔西| 农安县| 长葛市| 安多县| 阿拉善右旗| 南溪县| 武功县| 台北市| 杭锦旗|