找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Shuihu Zhuan; A Narratological Per Yunhong Wang Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Fictional Transla

[復制鏈接]
樓主: obdurate
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:29:10 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 16:18:11 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:00:41 | 只看該作者
Narration and Voice,In the recent decade, voice has been widely applied in translation studies. Scholars introduce voice from various disciplines such as literary studies, sociology and linguistics and for this reason their focus varies from each other.
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:38:26 | 只看該作者
Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations,The chapters from four to six primarily address the question of “narrating”, mainly about who is narrating and who is seeing. The following chapter will explore the other side, i.e., the narrated aspect or what to be narrated. It will focus on some prominent motifs in . and its translations.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:06:28 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:35:55 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 14:14:23 | 只看該作者
The Nation in the Time of the Pandemic through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
18#
發(fā)表于 2025-3-24 16:25:31 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-53084-4r findings, particularly the different tendencies of the three translators identified from the comparison and analysis of textual features between the three target texts, and then try to supply some explanations.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:35:40 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:20:21 | 只看該作者
Point of View in Translation, through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 15:28
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
西藏| 民丰县| 仁寿县| 法库县| 平度市| 沙湾县| 六枝特区| 花莲市| 翼城县| 凤山市| 济宁市| 久治县| 林周县| 六盘水市| 霍山县| 衡水市| 宾阳县| 镇赉县| 宽城| 合作市| 板桥市| 从江县| 江口县| 昌都县| 棋牌| 饶河县| 前郭尔| 安化县| 武夷山市| 镇赉县| 即墨市| 新乡县| 彭泽县| 华亭县| 东宁县| 贵州省| 浑源县| 临漳县| 江阴市| 和平县| 香港 |