找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Shuihu Zhuan; A Narratological Per Yunhong Wang Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Fictional Transla

[復制鏈接]
樓主: obdurate
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:29:10 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 16:18:11 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:00:41 | 只看該作者
Narration and Voice,In the recent decade, voice has been widely applied in translation studies. Scholars introduce voice from various disciplines such as literary studies, sociology and linguistics and for this reason their focus varies from each other.
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:38:26 | 只看該作者
Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations,The chapters from four to six primarily address the question of “narrating”, mainly about who is narrating and who is seeing. The following chapter will explore the other side, i.e., the narrated aspect or what to be narrated. It will focus on some prominent motifs in . and its translations.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:06:28 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:35:55 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 14:14:23 | 只看該作者
The Nation in the Time of the Pandemic through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
18#
發(fā)表于 2025-3-24 16:25:31 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-53084-4r findings, particularly the different tendencies of the three translators identified from the comparison and analysis of textual features between the three target texts, and then try to supply some explanations.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:35:40 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:20:21 | 只看該作者
Point of View in Translation, through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 15:28
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
晋宁县| 平果县| 泌阳县| 平乐县| 渭源县| 页游| 和田县| 聂荣县| 蒙山县| 育儿| 兴仁县| 周至县| 广昌县| 平定县| 迭部县| 垣曲县| 通山县| 南投县| 凤台县| 嵊州市| 枝江市| 东乌| 克拉玛依市| 宜丰县| 壶关县| 玛多县| 龙岩市| 比如县| 城市| 汉中市| 鸡东县| 余江县| 慈利县| 惠来县| 德钦县| 高阳县| 洪洞县| 莎车县| 嘉祥县| 岳阳县| 稷山县|