找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Discourses of Migration in Documentary Film; Translating the Real Alexandra J. Sanchez Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Auth

[復(fù)制鏈接]
查看: 26408|回復(fù): 52
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:12:45 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film
副標(biāo)題Translating the Real
編輯Alexandra J. Sanchez
視頻videohttp://file.papertrans.cn/281/280990/280990.mp4
概述Conducts systematic discourse analysis of 18 documentaries on Latin American migration.Demonstrates the potential of translation theory beyond disciplinary confines.Charts positive discourses of migra
圖書封面Titlebook: Discourses of Migration in Documentary Film; Translating the Real Alexandra J. Sanchez Book 2022 The Editor(s) (if applicable) and The Auth
描述This book proposes a new approach to the study of discourse in documentary film. It considers discourse as a basic factor of translation (as well as contexts, agents, and practices) and draws on the parallels between the disciplines of translating and documentary making to perform a discourse analysis of documentaries centering on migration. By relying on the concept of translation as a heuristic tool, the author highlights the discursive mechanisms of 18 documentaries on Latin American migration shown in the United States by the Public Broadcasting Service series POV between 1996 and 2018. This interdisciplinary approach facilitates a holistic analysis of documentary film discourse, while also raising awareness of positive discourses of migration. The book will be of interest to students and scholars involved in the study of discourse, translation, documentary, television, and migration.
出版日期Book 2022
關(guān)鍵詞positive discourse; translation theory; Latin American migration; Public Service Broadcasting (PBS); mar
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-031-06539-2
isbn_softcover978-3-031-06541-5
isbn_ebook978-3-031-06539-2
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film影響因子(影響力)




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film被引頻次




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film年度引用




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film年度引用學(xué)科排名




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film讀者反饋




書目名稱Discourses of Migration in Documentary Film讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:25:03 | 只看該作者
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel, film form, the book relies on the tool of translation. The equation?between documentary making and translating allows for an in-depth analysis in the next chapters of the 18 POV documentaries on Latin American migration to the United States of the corpus, according to the four basic factors of tran
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:10:39 | 只看該作者
Four Factors of Translation: Contexts, Agents, Practices, and Discourses,rs of translation of the corpus: the contexts, agents, and practices of 18 documentaries on Latin American migration aired in the United States by the Public Broadcasting Service series POV over the last three decades. This review sets the scene for the detailed analysis of the fourth factor of thes
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:32:27 | 只看該作者
The Universal Experience of Migrant Mothers,, group, and individual planes of experience. To put this hypothesis to the test, the present chapter delves into the universal experience of motherhood, as lived by Latinx migrants and as translated from the real to the reel in two POV documentaries: . (Olsson, 2000) and . (Matthews, 2001). In orde
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:10:11 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:54:52 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:06:02 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:43:13 | 只看該作者
The Group Experience of Bicultural Migrants,, group, and individual planes of experience. To put this hypothesis to the test, the present chapter delves into the group experience of biculturalism, as lived by Latinx migrants and as translated from the real to the reel in two POV documentaries: . (Weyer, 2000) and . (Weyer, 2002). In order to
9#
發(fā)表于 2025-3-23 01:50:07 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:55:46 | 只看該作者
The Individual Experience of Migrant Queers,, group, and individual planes of experience. To put this hypothesis to the test, the present chapter delves into the individual experience of queerness, as lived by Latinx migrants and as translated from the real to the reel in two POV documentaries: . (Aiken & Aparicio, 1996) and . (Aldarondo, 201
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-2-1 18:52
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
新乡市| 杭州市| 新源县| 阜城县| 兴海县| 广丰县| 凯里市| 都匀市| 定西市| 清流县| 沧源| 太和县| 中西区| 沈阳市| 咸丰县| 吉安县| 呈贡县| 土默特左旗| 文安县| 舞阳县| 普安县| 龙井市| 天等县| 邵武市| 博罗县| 贵南县| 喀什市| 兴城市| 莱芜市| 荥经县| 房山区| 根河市| 昌乐县| 化德县| 民丰县| 怀化市| 临沧市| 光山县| 宜章县| 禄丰县| 祁阳县|