找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in ; Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg W

[復(fù)制鏈接]
樓主: 欺侮
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:41:31 | 只看該作者
Environmental Perception and Cognition (directors: Susanne Greilich/Regensburg, Hans-Jürgen Lüsebrink/Saarbrücken). The paper distinguishes two fundamental research perspectives in the analysis of encyclopaedic works in a translation context: first, the translation of encyclopaedic works into other languages, which often involved interc
42#
發(fā)表于 2025-3-28 18:47:37 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:27:30 | 只看該作者
Tommy G?rling,Reginald G. Golledge of literature and knowledge and even has the capacity to balance power relationships. Because translations arise from specific occasions, serve specific purposes, belong to specific contexts, and are understood differently depending on the situation, they are a fundamental instrument of knowledge t
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:13:20 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 11:03:45 | 只看該作者
46#
發(fā)表于 2025-3-29 12:30:35 | 只看該作者
Advances in Environment, Behavior and Designal contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian fait
47#
發(fā)表于 2025-3-29 19:29:28 | 只看該作者
Advances in Environment, Behavior and Designocelyn’s conduct book . as one of the main factors in his decision to write his own devotional book, . (1643). It is argued that Moscherosch himself did not translate . from the French, but rather read it in an already existing German translation based on a French version. In addition to tracing bac
48#
發(fā)表于 2025-3-29 21:09:52 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-017-9245-5nections between ency-clopaedism and translation at the time. They show the importance of translations for the dissemination of the genre, the transcultural and transgeneric interweaving of knowledge through multiple translation practices, processes of autonomization in the form of departure from th
49#
發(fā)表于 2025-3-29 23:54:03 | 只看該作者
Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg WescheDieses Buch ist ein Open-Access-Buch, das bedeutet kostenfreier und unbegrenzter Zugang..Der Er?ffnungsband des DFG-Schwerpunktprogramms zu übersetzungskulturen (SPP 2130).Bedeutung und Vielfalt von h
50#
發(fā)表于 2025-3-30 07:53:45 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 22:57
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
京山县| 元氏县| 马尔康县| 乌兰浩特市| 安徽省| 内乡县| 北辰区| 长武县| 嘉禾县| 贵定县| 哈巴河县| 长顺县| 丹凤县| 永州市| 木兰县| 怀安县| 肇庆市| 额济纳旗| 阳江市| 抚远县| 鄂尔多斯市| 饶河县| 腾冲县| 泰顺县| 冷水江市| 洛川县| 交城县| 县级市| 林周县| 九台市| 嘉荫县| 遂溪县| 万载县| 荆门市| 霸州市| 澜沧| 曲周县| 亳州市| 红桥区| 潮州市| 平谷区|