找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in ; Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg W

[復(fù)制鏈接]
查看: 30690|回復(fù): 51
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:24:33 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
期刊全稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in
影響因子2023Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg Wesche
視頻videohttp://file.papertrans.cn/103/102385/102385.mp4
發(fā)行地址Dieses Buch ist ein Open-Access-Buch, das bedeutet kostenfreier und unbegrenzter Zugang..Der Er?ffnungsband des DFG-Schwerpunktprogramms zu übersetzungskulturen (SPP 2130).Bedeutung und Vielfalt von h
學(xué)科分類übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
圖書封面Titlebook: übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in ;  Regina Toepfer,Peter Burschel,J?rg W
影響因子.Dieser interdisziplin?re Open Access-Band besch?ftigt sich mit den vielf?ltigen Konzepten und Methoden des übersetzens als zentraler und ubiquit?rer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800).?In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von pr?gender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber-setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie franz?sische und arabische Kartenmaterialien..This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French a
Pindex Book‘‘‘‘‘‘‘‘ 2021
The information of publication is updating

書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 影響因子(影響力)




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 被引頻次




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 被引頻次學(xué)科排名




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 年度引用




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 年度引用學(xué)科排名




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 讀者反饋




書目名稱übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in 讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:18:23 | 只看該作者
Introduction*,assen. Nach durchschnittlich 12–13 Jahren tritt der Wagen seine letzte Fahrt zum ?Schrottplatz“ an. So wurden im Jahr 1995 allein in der Bundesrepublik Deutschland ca. 3 Mio. Pkw endgültig stillgelegt. Für die Verschrottung von Altfahrzeugen steht derzeit ein Potenial von ca. 5000 Altautoverwertungs
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:36:43 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:16:39 | 只看該作者
Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations*?ig nicht nur zur Information, zur Pflege ihrer Netzwerke oder einfach zur Unterhaltung, sondern auch zum Einkaufen. über ihre Erwartungen, Wünsche und ?ngste ist jedoch nur wenig bekannt. Die Herausgeber und Autoren liefern in diesem Buch einen überblick über die M?glichkeiten der Angebotsgestaltun
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:58:11 | 只看該作者
übersetzungen in Enzyklop?dien der ?Antwerpener Manieristen um 1520“ (vgl. Friedl?nder 1915 B). Aufgrund der zahlreichen untereinander abh?ngigen Varianten lassen sich nur schwer überzeugende Abgrenzungen einzelner H?nde vornehmen, und bis heute ist ungekl?rt, auf wie viele in einem engen Austausch miteinander arbeitende Werkst?
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:16:26 | 只看該作者
Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissenn und Gesellschaften (insbesondere Bürger von Nationalstaaten) und stellt m?gliche Verbindungslinien zwischen ihnen zur Diskussion. Dies wird im Wesentlichen anhand der Auseinandersetzung mit Ans?tzen aus unterschiedlichen Disziplinen geschehen, die sowohl den Bereich der kollektiven Emotionen als a
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:36:28 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:56:12 | 只看該作者
‘Alī al-Sharafī?s 1551 Atlas: A Construct Full of Riddleszuerst von einem Plan der Revolutionszeit, das Englische als Landessprache Amerikas durch — Hebr?isch zu ersetzen..) Ein amerikanischer Chronist, Charles Astor Bristed, berichtet sehr viel sp?ter, da? sich der Vorschlag auf das Griechische bezogen h?tte.***) — Diese Geschichte ist zwar von den Herau
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:32:42 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:53:54 | 只看該作者
Spanische Enzyklop?die-übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgekl?rter Wisses Pliensbachian und unteren Toarcian der gesamten westlichen mediterranen Provinz. Das Südtessin war als sozusagen willkürlicher schmaler Keil innerhalb der Südalpen immer integrierender Bestandteil ihrer geologischen Erforschung. Dass für den mittleren und oberen Lias enge Beziehungen zwischen Süd
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 09:29
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
安平县| 镇远县| 淮滨县| 临夏县| 南宁市| 石城县| 宁陕县| 和静县| 临泉县| 汉寿县| 余庆县| 罗城| 东乌珠穆沁旗| 彭泽县| 新津县| 丹凤县| 无棣县| 六安市| 武清区| 延川县| 韶山市| 太谷县| 江孜县| 黑水县| 大港区| 永丰县| 饶阳县| 定西市| 玉山县| 东光县| 林芝县| 岑溪市| 伊宁县| 洪湖市| 英吉沙县| 忻州市| 南通市| 宁远县| 宜兰市| 永嘉县| 胶州市|