找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Translation through grammar; A graded translation P. J. E. Hyams,H. Chr. Wekker Book 1984 Springer Science+Business Media Dordrecht 1984 En

[復(fù)制鏈接]
查看: 21029|回復(fù): 35
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:34:13 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Translation through grammar
副標(biāo)題A graded translation
編輯P. J. E. Hyams,H. Chr. Wekker
視頻videohttp://file.papertrans.cn/929/928893/928893.mp4
圖書封面Titlebook: Translation through grammar; A graded translation P. J. E. Hyams,H. Chr. Wekker Book 1984 Springer Science+Business Media Dordrecht 1984 En
描述Alltranslation is a compromise-the effort to be literal and the e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) This book is designed to provide intermediate and advanced students of English with practice in the translation ofDutch texts into English. It contains fifty prose passages, most of them taken from recent Dutch novels or journals, all of them tried out on several generations of our own students in the ‘pre-kandidaatsfase‘ of their studies at the English Department of the University of Nijmegen. In these respects, it is not spectacularly different from many other books ofits kind. We have, however, tried to offer the student rather more support in his translation work than is usually clone: each text is provided with a suggested translation of the first few lines and with notes containing information on grammar and idiom, sometimes preceded by supplementary material from British or American sources. The second part of the book comprises a short contrastive grammar speciallywritten to meet theneeds oftheuser. In this way wehope to offer a self-contained translation course which reinforces the interdependence of grammar, vocabulary, textual interpretation and style. Most o
出版日期Book 1984
關(guān)鍵詞English; design; editing; grammar; interdependence; interpret; media; prose; style; translation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-94-017-4697-7
isbn_softcover978-90-247-8056-3
isbn_ebook978-94-017-4697-7
copyrightSpringer Science+Business Media Dordrecht 1984
The information of publication is updating

書目名稱Translation through grammar影響因子(影響力)




書目名稱Translation through grammar影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Translation through grammar網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Translation through grammar網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Translation through grammar被引頻次




書目名稱Translation through grammar被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Translation through grammar年度引用




書目名稱Translation through grammar年度引用學(xué)科排名




書目名稱Translation through grammar讀者反饋




書目名稱Translation through grammar讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:05:36 | 只看該作者
第128893主題貼--第2樓 (沙發(fā))
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:40:54 | 只看該作者
板凳
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:50:47 | 只看該作者
第4樓
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:03:34 | 只看該作者
5樓
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:19:21 | 只看該作者
6樓
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:18:23 | 只看該作者
7樓
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:53:30 | 只看該作者
8樓
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:01:04 | 只看該作者
9樓
10#
發(fā)表于 2025-3-23 05:44:46 | 只看該作者
10樓
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-16 12:13
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
永年县| 平远县| 纳雍县| 中方县| 交口县| 永城市| 安新县| 新兴县| 庄浪县| 乐清市| 新野县| 平度市| 东台市| 南靖县| 嵊州市| 铁力市| 米林县| 佛冈县| 江都市| 泽州县| 吉木萨尔县| 黔西县| 三台县| 兖州市| 灵宝市| 微山县| 洛川县| 桐乡市| 虞城县| 湘西| 吉安市| 呼图壁县| 广安市| 新野县| 贡觉县| 孟连| 南投县| 贵溪市| 米易县| 揭西县| 梓潼县|