找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Translation through grammar; A graded translation P. J. E. Hyams,H. Chr. Wekker Book 1984 Springer Science+Business Media Dordrecht 1984 En

[復制鏈接]
查看: 21033|回復: 35
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:34:13 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Translation through grammar
副標題A graded translation
編輯P. J. E. Hyams,H. Chr. Wekker
視頻videohttp://file.papertrans.cn/929/928893/928893.mp4
圖書封面Titlebook: Translation through grammar; A graded translation P. J. E. Hyams,H. Chr. Wekker Book 1984 Springer Science+Business Media Dordrecht 1984 En
描述Alltranslation is a compromise-the effort to be literal and the e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) This book is designed to provide intermediate and advanced students of English with practice in the translation ofDutch texts into English. It contains fifty prose passages, most of them taken from recent Dutch novels or journals, all of them tried out on several generations of our own students in the ‘pre-kandidaatsfase‘ of their studies at the English Department of the University of Nijmegen. In these respects, it is not spectacularly different from many other books ofits kind. We have, however, tried to offer the student rather more support in his translation work than is usually clone: each text is provided with a suggested translation of the first few lines and with notes containing information on grammar and idiom, sometimes preceded by supplementary material from British or American sources. The second part of the book comprises a short contrastive grammar speciallywritten to meet theneeds oftheuser. In this way wehope to offer a self-contained translation course which reinforces the interdependence of grammar, vocabulary, textual interpretation and style. Most o
出版日期Book 1984
關鍵詞English; design; editing; grammar; interdependence; interpret; media; prose; style; translation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-94-017-4697-7
isbn_softcover978-90-247-8056-3
isbn_ebook978-94-017-4697-7
copyrightSpringer Science+Business Media Dordrecht 1984
The information of publication is updating

書目名稱Translation through grammar影響因子(影響力)




書目名稱Translation through grammar影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Translation through grammar網(wǎng)絡公開度




書目名稱Translation through grammar網(wǎng)絡公開度學科排名




書目名稱Translation through grammar被引頻次




書目名稱Translation through grammar被引頻次學科排名




書目名稱Translation through grammar年度引用




書目名稱Translation through grammar年度引用學科排名




書目名稱Translation through grammar讀者反饋




書目名稱Translation through grammar讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:05:36 | 只看該作者
第128893主題貼--第2樓 (沙發(fā))
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:40:54 | 只看該作者
板凳
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:50:47 | 只看該作者
第4樓
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:03:34 | 只看該作者
5樓
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:19:21 | 只看該作者
6樓
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:18:23 | 只看該作者
7樓
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:53:30 | 只看該作者
8樓
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:01:04 | 只看該作者
9樓
10#
發(fā)表于 2025-3-23 05:44:46 | 只看該作者
10樓
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-16 15:28
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
乐亭县| 秦安县| 东丰县| 河西区| 陆川县| 玛多县| 竹山县| 秦皇岛市| 桓仁| 泸州市| 电白县| 涿州市| 瑞金市| 囊谦县| 唐海县| 棋牌| 峡江县| 天等县| 上栗县| 洞口县| 彭州市| 庆安县| 珲春市| 柘荣县| 巨野县| 金川县| 汉中市| 蒲城县| 萨嘎县| 水城县| 巴青县| 大邑县| 扎兰屯市| 二连浩特市| 叶城县| 芦山县| 平南县| 铜陵市| 石景山区| 汝阳县| 镇康县|