找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Translation in Diasporic Literatures; Guanglin Wang Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 Poetics of Translation.

[復(fù)制鏈接]
查看: 34296|回復(fù): 35
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 19:15:32 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures
編輯Guanglin Wang
視頻videohttp://file.papertrans.cn/929/928889/928889.mp4
概述Examines the phenomenon of translation in diasporic and transcultural literatures, particularly in China and Australia.Considers the bias of ‘untranslatability‘ and how it impacts on marginalized lite
圖書(shū)封面Titlebook: Translation in Diasporic Literatures;  Guanglin Wang Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 Poetics of Translation.
描述.This book investigates issues of translation and survival in diasporic and transcultural literature, combining Chinese and Western theories of translation to discuss the centrifugal and centripetal forces that are inherent in diasporic Chinese writers. Cutting across philosophy, semiotics, translation studies and diasporic writing, it the book tackles the complexity of translation as a key tool to re-read the dynamics of Sino-Anglo literary encounters that reset East-West parameters. Focusing on a range of specialized areas of cultural translation sand China-related writings, this book is a key read for scholars of translation and cross-cultural writings, ethnic studies, postcolonial studies, American and Australian literature studies, and global Chinese literature studies..
出版日期Book 2019
關(guān)鍵詞Poetics of Translation; Transcultural Writings; Intersemiotic Translation; Untranslatability in Literat
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3
isbn_ebook978-981-13-6609-3
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019
The information of publication is updating

書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures影響因子(影響力)




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures被引頻次




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures年度引用




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures讀者反饋




書(shū)目名稱Translation in Diasporic Literatures讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:15:15 | 只看該作者
第128889主題貼--第2樓 (沙發(fā))
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:00:48 | 只看該作者
板凳
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:58:51 | 只看該作者
第4樓
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:27:21 | 只看該作者
5樓
6#
發(fā)表于 2025-3-22 12:58:46 | 只看該作者
6樓
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:29:55 | 只看該作者
7樓
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:24:01 | 只看該作者
8樓
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:32:19 | 只看該作者
9樓
10#
發(fā)表于 2025-3-23 05:35:33 | 只看該作者
10樓
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 15:40
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
贵阳市| 高唐县| 日土县| 青川县| 海淀区| 随州市| 洪湖市| 富裕县| 石林| 东山县| 阳朔县| 古浪县| 富源县| 嘉黎县| 盐源县| 南充市| 雷山县| 横峰县| 蒙城县| 赞皇县| 定日县| 德保县| 新民市| 繁峙县| 乐山市| 黄大仙区| 将乐县| 汉中市| 福安市| 富源县| 米林县| 金平| 阿拉善左旗| 遂昌县| 长武县| 久治县| 临汾市| 鄂温| 阳高县| 东山县| 长治县|