找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut

[復(fù)制鏈接]
樓主: 助手
21#
發(fā)表于 2025-3-25 06:39:36 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:31:04 | 只看該作者
Arzu Akbatur. The exochelins were of two types: those from the non-pathogenic mycobacteria were water-soluble pentapeptides whereas those from pathogenic species were modifications of mycobactin and were then named as the carboxymycobactins. The interdependency of these materials and others is then unraveled in
23#
發(fā)表于 2025-3-25 14:26:16 | 只看該作者
Brandon Rigbyof mineralization of calcium (skeletons of sponges, shells of molluscs and Crustacea) and thus it is perhaps not surprising that iron biominerals have also been utilized. The known instances of iron biominerals are the subject of this review, but it must be said at the outset that many more examples
24#
發(fā)表于 2025-3-25 16:27:09 | 只看該作者
25#
發(fā)表于 2025-3-25 22:02:27 | 只看該作者
26#
發(fā)表于 2025-3-26 01:55:03 | 只看該作者
2947-5740 ensorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.?.978-1-137-50781-5Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
27#
發(fā)表于 2025-3-26 04:50:04 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 10:51:05 | 只看該作者
Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment,nguages, literatures and cultures, suggesting the usage of ‘minorised’ in preference to the others discussed, inasmuch as it highlights both hegemonic power hierarchies and also the continual resistance to them. This is followed by a brief overview of the emerging debates in the subdiscipline of sel
29#
發(fā)表于 2025-3-26 14:01:35 | 只看該作者
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Countrys spoken at home by a majority of Belgians. Only then does self-translation become a real option for the bilingual citizens of Belgium. Since the Second World War, however, this officially bilingual country has seen its twin speech communities and concomitant literary fields drift apart. Writers fro
30#
發(fā)表于 2025-3-26 19:24:09 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-25 17:59
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
陵水| 大连市| 普格县| 营山县| 增城市| 任丘市| 黄平县| 彭山县| 沙坪坝区| 阜新市| 乌拉特后旗| 商洛市| 北辰区| 富顺县| 新巴尔虎右旗| 东城区| 涪陵区| 景谷| 鹰潭市| 临猗县| 抚州市| 日土县| 芮城县| 宾阳县| 新和县| 绥芬河市| 青阳县| 武胜县| 台中县| 上饶市| 蓝田县| 区。| 无棣县| 瓦房店市| 新泰市| 凭祥市| 怀化市| 邛崃市| 吴川市| 红河县| 安阳县|