找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),

[復(fù)制鏈接]
樓主: Addendum
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:57:07 | 只看該作者
,Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of ,e, 1992, p. 16). Paratextual analysis of these factors provides not only greater insights into the unique attributes of Goldblatt’s translation, but also a fuller picture of the translation, reception and dissemination of Goldblatt’s ..
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:29:58 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 19:43:31 | 只看該作者
,A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works,aving been considerable research on Goldblatt’s translation of Chinese literature in general, few studies have focused on the translation of . in any detail. Existing research on . has dealt mainly with textual translation analysis, without detailed paratextual analysis, so the influence of patronag
14#
發(fā)表于 2025-3-24 02:15:51 | 只看該作者
Translation, Rewriting and Manipulation, components are introduced. A brief retrospection of rewriting theory application is provided, as well as an account of some of the main criticisms levelled against it, so that a revised theoretical model can be formulated for the subsequent analysis.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:05:14 | 只看該作者
The Study,n and methods of analysis. Some key concepts which can help improve understanding of Goldblatt’s translation of . in relation to the subsequent analysis of poetological and ideological factors are also introduced.
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:48:41 | 只看該作者
,Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of , sample of the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the chapter identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (
17#
發(fā)表于 2025-3-24 10:43:26 | 只看該作者
,Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of ,ovel’s ideology-related aspects to lay a foundation for subsequent analysis; (2) an exploration of how Goldblatt rewrites the novel’s ideology-related aspects to produce a translation acceptable to the target audience; (3) an investigation into how ideological currents have shaped Goldblatt’s select
18#
發(fā)表于 2025-3-24 15:15:42 | 只看該作者
,Patronage Factors in Goldblatt’s Translation of ,nfluences, Goldblatt’s trans-cultural rewriting of . has been governed by other factors, the so-called patrons—the extra-textual factors that affect a translator’s rewriting, the “patronage outside the literary system” (Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledg
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:09:33 | 只看該作者
,Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of ,vity (as an internal manipulative factor) affected Goldblatt’s translation of .. It is divided into three parts: (1) a working definition of translator subjectivity based on a combination of the philosophical interpretation of subjectivity and Verschueren’s pragmatic adaptation; (2) an examination o
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:25:34 | 只看該作者
Discussion,ications of Goldblatt‘s translation for Chinese literary translation. A critical review of Goldblatt’s translation is also presented, as well as some suggestions for future C-E translation centring on a new model of C-E literary translation.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 16:06
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
谷城县| 博爱县| 伊春市| 化州市| 普兰县| 鹿邑县| 镇宁| 铁岭县| 高密市| 维西| 贵南县| 淮滨县| 岫岩| 绥宁县| 乌鲁木齐市| 班玛县| 凌海市| 睢宁县| 郓城县| 宁远县| 梧州市| 栾川县| 龙井市| 常山县| 集安市| 喀喇沁旗| 南投县| 陆良县| 无为县| 满城县| 泊头市| 陇川县| 界首市| 南宫市| 辽源市| 松潘县| 塔河县| 和政县| 丰县| 乾安县| 宁国市|