找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),

[復(fù)制鏈接]
查看: 27121|回復(fù): 44
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:34:38 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
副標(biāo)題Translating Chinese
編輯Hu Liu
視頻videohttp://file.papertrans.cn/830/829969/829969.mp4
概述Provides a comprehensive study of Goldblatt’s translation of Mo Yan’s work.Examines the production, reception and dissemination of translation.Exposes how Goldblatt translates the novel under the infl
叢書名稱Palgrave Studies in Translating and Interpreting
圖書封面Titlebook: Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity; Translating Chinese  Hu Liu Book 2024 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s),
描述.This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s .Life and Death Are Wearing Me Out (L&D).. It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt’s accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary?collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature..
出版日期Book 2024
關(guān)鍵詞patronage influence; ideology; Howard Goldblatt; Mo Yan; poetological manipulation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-031-53529-1
isbn_softcover978-3-031-53531-4
isbn_ebook978-3-031-53529-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
issn_series 2947-5740
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerl
The information of publication is updating

書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity影響因子(影響力)




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity被引頻次




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity年度引用




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity年度引用學(xué)科排名




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity讀者反饋




書目名稱Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 21:25:32 | 只看該作者
Rewriting, Manipulation and Translator SubjectivityTranslating Chinese
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:33:17 | 只看該作者
Book 2024a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt’s translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature..
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:12:19 | 只看該作者
2947-5740 on.Exposes how Goldblatt translates the novel under the infl.This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s .Life and Death Are Wearing Me Out (L&D).. It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:40:45 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:28:03 | 只看該作者
,A Review of Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works,detail. Existing research on . has dealt mainly with textual translation analysis, without detailed paratextual analysis, so the influence of patronage factors on the translation process and success of the translation of . has not been adequately determined, something that the present study aims to rectify.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:19:37 | 只看該作者
,Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of ,res of contemporary American English. Analyses reveal poetic manipulation in the translation process, from which we determine that rewriting in favour of the target poetological currents is an effective way to achieve reader acceptance.
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:05:14 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 02:25:40 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:17:37 | 只看該作者
Book 2024blatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gai
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 07:31
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
资中县| 凌源市| 兴安县| 彰化县| 洛浦县| 达日县| 阿巴嘎旗| 中西区| SHOW| 鞍山市| 承德县| 柯坪县| 民县| 通江县| 蕲春县| 监利县| 洞口县| 卢龙县| 乐亭县| 通州市| 靖安县| 连山| 应城市| 莱西市| 平罗县| 湖口县| 志丹县| 仪征市| 沂源县| 安义县| 乐昌市| 盐津县| 多伦县| 张家界市| 枝江市| 平度市| 黄浦区| 建德市| 吉首市| 延吉市| 岱山县|