找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Rewriting Humour in Comic Books; Cultural Transfer an Dimitris Asimakoulas Book 2019 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019 L

[復(fù)制鏈接]
樓主: adulation
11#
發(fā)表于 2025-3-23 10:07:53 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:06:33 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 21:11:22 | 只看該作者
Rewriting,me. This chapter shows how generations of philologists, educators, translators, directors and children’s literature adapters have also rewritten Aristophanic plays into Modern Greek, serving specific aesthetic and ideological interests in the journalistic, theatrical and literary fields. Comic book
14#
發(fā)表于 2025-3-24 02:06:52 | 只看該作者
Transition to Comic Book Text: A Different Mode of Engagement,ed (in the order written by Aristophanes): ., ., ., . and .. Comic book artists have diversified their texts ideologically and linguistically in songs, register mixes and cultural transpositions in . and .. They have cited (all books) or condensed/discarded (., .) elements of printed translations an
15#
發(fā)表于 2025-3-24 02:51:24 | 只看該作者
Poetics of Humour and Translation,rbal motifs convey the comic artists’ intentions to create ., . and ., all in the service of a .. Translators may convey such intentions more or less successfully. Examples from five translations in the Aristophanic series are discussed in this light: . (Bella Spiropoulou), ., . (Kyriakos Haritos),
16#
發(fā)表于 2025-3-24 09:07:21 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:51:12 | 只看該作者
Concluding Remarks, imitations in theatre and journalism, to Modern Greek versions for the page or the stage, to adaptations for children are all forms of rewriting. They diachronically signify fulsome acceptance as well as a mature diversification in doing comic business. This chapter returns to the questions posed i
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:10:31 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:19:20 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 02:02:51 | 只看該作者
2947-5740 al norms in a multimodal environment. It will appeal to students and scholars of Modern Languages, Translation Studies, Comics Studies, Cultural Studies and Comparative Literature.?978-3-030-19527-4Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-9 22:30
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
靖边县| 集安市| 鄂托克旗| 江津市| 四会市| 新民市| 明光市| 湛江市| 合川市| 梁河县| 临猗县| 连云港市| 周至县| 交口县| 封丘县| 咸阳市| 淅川县| 大田县| 郑州市| 客服| 姚安县| 民和| 江城| 双鸭山市| 丽水市| 灵山县| 高碑店市| 浦北县| 裕民县| 沙河市| 安多县| 亳州市| 灯塔市| 富宁县| 曲阳县| 长兴县| 嘉鱼县| 漳平市| 册亨县| 罗定市| 屯留县|