找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture; Teresa Seruya,José Miranda Justo Book 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

[復(fù)制鏈接]
樓主: cessation
41#
發(fā)表于 2025-3-28 17:46:54 | 只看該作者
From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages independent in its formulation. Against this background, the paper firstly investigates the historical development leading to Schleiermacher’s theory. As a second step, the theoretical implications following out of this historical situation are discussed.
42#
發(fā)表于 2025-3-28 19:04:25 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:36:04 | 只看該作者
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?s broader concept of hybridity to offer way out of the weighty problem of the “genius” of languages, and of the idea that foreignizing practice should give the sense of some foreign essence or origin (be it Greek, German, Italian … or Kikuyu).
44#
發(fā)表于 2025-3-29 06:56:44 | 只看該作者
Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authoension only proves understandable in the context of the notion of the author as an original creator whilst also exploring Schleiermacher’s influence on translation theory and the concept of “foreignizing translation” in order to propose an approach to a collaborative conception of authorship and discuss its implication for translation theory.
45#
發(fā)表于 2025-3-29 08:08:35 | 只看該作者
46#
發(fā)表于 2025-3-29 14:20:14 | 只看該作者
47#
發(fā)表于 2025-3-29 18:50:49 | 只看該作者
Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studiesat large. Its innovative traces at the theoretical, methodological and terminological levels explain the productivity and modernity of Schleiermacher’s text and its continual reception up to present times.
48#
發(fā)表于 2025-3-29 19:50:24 | 只看該作者
49#
發(fā)表于 2025-3-30 02:30:11 | 只看該作者
Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinecture-routed path is less costly for a culture-specific text than a concept-mediated path, which is possible only with costly cognition, i.e., the translator’s conscientious and persistent interventions for preferring a “domesticated” text over source-text induced foreignness.
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:12:37 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-29 04:51
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
宁乡县| 广东省| 白朗县| 九台市| 离岛区| 林州市| 昭通市| 沁水县| 读书| 长顺县| 普安县| 南平市| 东兰县| 安图县| 顺平县| 城步| 齐河县| 景谷| 虞城县| 禄劝| 泽州县| 双鸭山市| 曲阳县| 陵川县| 抚远县| 南澳县| 巫溪县| 岳西县| 九龙城区| 冀州市| 三门县| 遵义市| 沁源县| 荥阳市| 岳西县| 龙江县| 中方县| 自治县| 葫芦岛市| 耿马| 广宗县|