找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture; Teresa Seruya,José Miranda Justo Book 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

[復(fù)制鏈接]
樓主: cessation
51#
發(fā)表于 2025-3-30 10:46:45 | 只看該作者
52#
發(fā)表于 2025-3-30 15:53:32 | 只看該作者
53#
發(fā)表于 2025-3-30 18:36:54 | 只看該作者
54#
發(fā)表于 2025-3-30 23:45:01 | 只看該作者
55#
發(fā)表于 2025-3-31 01:14:22 | 只看該作者
The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theoryodological and theoretical considerations that were developed after Schleiermacher do not have any innovative aspect, especially in the German translation area. The aim of this study is to examine to what extent the functional translation theories, which refer to the target-oriented approach of H.J.
56#
發(fā)表于 2025-3-31 08:42:56 | 只看該作者
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?ersubjective encounter process, thus linking textual to cultural translation in the notion of .. Two centuries later, Homi Bhabha makes two points about “cultural translation” strikingly in line with Schleiermacher’s move, especially in the accent put on the difference (and foreignness) of languages
57#
發(fā)表于 2025-3-31 13:11:14 | 只看該作者
(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Comparednovice vs. professional translators towards the strategies of foreignization and domestication (Venuti 2008). Moving from the consideration that “expansion, [is] an unfolding of what, in the original, is ‘folded’” (Berman 2004:290), the study analyses the number and type of expansions and reductions
58#
發(fā)表于 2025-3-31 16:15:08 | 只看該作者
59#
發(fā)表于 2025-3-31 18:19:16 | 只看該作者
60#
發(fā)表于 2025-4-1 01:14:35 | 只看該作者
Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Mre recent editions of his works is quite strange and contrasts with its central relevance for Translation Studies. L. Venuti’s role in drawing attention to the text in the field is duly stressed. Also the fact that it represents a paradigm shift in the history of translation theory and methodology i
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-29 15:17
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
遵化市| 桦川县| 吴川市| 浦东新区| 镇原县| 施秉县| 兴化市| 铁力市| 张掖市| 绥芬河市| 依安县| 邵阳县| 望城县| 巫山县| 成安县| 新龙县| 绵阳市| 奉新县| 土默特左旗| 嘉义县| 吉安县| 静宁县| 皋兰县| 沭阳县| 武城县| 南丹县| 边坝县| 永康市| 湘潭县| 九寨沟县| 乌海市| 莆田市| 鹿邑县| 乐昌市| 镇安县| 木里| 玉树县| 昌乐县| 民县| 龙游县| 阿拉尔市|