找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture; Teresa Seruya,José Miranda Justo Book 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

[復(fù)制鏈接]
樓主: cessation
51#
發(fā)表于 2025-3-30 10:46:45 | 只看該作者
52#
發(fā)表于 2025-3-30 15:53:32 | 只看該作者
53#
發(fā)表于 2025-3-30 18:36:54 | 只看該作者
54#
發(fā)表于 2025-3-30 23:45:01 | 只看該作者
55#
發(fā)表于 2025-3-31 01:14:22 | 只看該作者
The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theoryodological and theoretical considerations that were developed after Schleiermacher do not have any innovative aspect, especially in the German translation area. The aim of this study is to examine to what extent the functional translation theories, which refer to the target-oriented approach of H.J.
56#
發(fā)表于 2025-3-31 08:42:56 | 只看該作者
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?ersubjective encounter process, thus linking textual to cultural translation in the notion of .. Two centuries later, Homi Bhabha makes two points about “cultural translation” strikingly in line with Schleiermacher’s move, especially in the accent put on the difference (and foreignness) of languages
57#
發(fā)表于 2025-3-31 13:11:14 | 只看該作者
(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Comparednovice vs. professional translators towards the strategies of foreignization and domestication (Venuti 2008). Moving from the consideration that “expansion, [is] an unfolding of what, in the original, is ‘folded’” (Berman 2004:290), the study analyses the number and type of expansions and reductions
58#
發(fā)表于 2025-3-31 16:15:08 | 只看該作者
59#
發(fā)表于 2025-3-31 18:19:16 | 只看該作者
60#
發(fā)表于 2025-4-1 01:14:35 | 只看該作者
Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Mre recent editions of his works is quite strange and contrasts with its central relevance for Translation Studies. L. Venuti’s role in drawing attention to the text in the field is duly stressed. Also the fact that it represents a paradigm shift in the history of translation theory and methodology i
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-29 15:17
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
卓尼县| 句容市| 扎囊县| 桂东县| 高安市| 淳安县| 焦作市| 辽中县| 乳山市| 临汾市| 甘德县| 赤壁市| 维西| 桑植县| 西林县| 玉林市| 武清区| 寻乌县| 四川省| 津南区| 宁夏| 攀枝花市| 南召县| 广平县| 怀来县| 牙克石市| 凤凰县| 大渡口区| 襄汾县| 安新县| 嘉黎县| 麻江县| 岳阳市| 晋江市| 读书| 双流县| 绥滨县| 茂名市| 固阳县| 邻水| 高雄县|