找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Making Way in Corpus-based Interpreting Studies; Mariachiara Russo,Claudio Bendazzoli,Bart Defrancq Book 2018 Springer Nature Singapore Pt

[復(fù)制鏈接]
樓主: Ingrown-Toenail
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:45:24 | 只看該作者
Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Induspus-based translation studies (CTS) (Shlesinger 1998), and on Setton’s chapter presenting an overview and prospects of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) (Setton 2011), this chapter takes stock of nearly two decades of CIS and looks at the extent to which this offshoot has flourished in three a
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:19:03 | 只看該作者
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A ,-, for a Formidable Task,termodal corpora are likely to face, and the solutions that were found and applied in three corpora of European Parliament plenary debates, i.e. EPIC, EPICG and EPTIC. On the other, it provides an accessible step-by-step guide for corpus developers who are working with European Parliament data, with
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:56:40 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 01:10:16 | 只看該作者
Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investnguage specificity in Chinese/English interpreting has received virtually no systematic exploration. Based on the bilingual parallel corpus of Chinese-English Interpreting for Premier Press Conferences (CEIPPC), the paper presents a descriptive study into the effect of syntactic asymmetry on Chinese
15#
發(fā)表于 2025-3-24 06:19:00 | 只看該作者
Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach,interpreters relies heavily on recurrent formulaic phraseologies. The use of these formulae arguably reduces the simultaneous interpreter’s effort to negotiate the “tightrope” of balancing competing demands on limited cognitive resources—as well as affective ones. Since formulaic phraseologies are s
16#
發(fā)表于 2025-3-24 07:29:22 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:59:11 | 只看該作者
Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study a contained in the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). An analysis was carried out of the performances of male and female simultaneous interpreters from English into Italian and Spanish, and between Italian and Spanish. The following statistically significant differences (.?
18#
發(fā)表于 2025-3-24 16:02:04 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 22:45:28 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:13:26 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-13 13:38
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
水城县| 灵台县| 马山县| 福州市| 呼玛县| 宝山区| 晋州市| 旺苍县| 通河县| 博野县| 株洲市| 突泉县| 图们市| 贡嘎县| 四子王旗| 青川县| 高陵县| 金昌市| 鸡泽县| 象山县| 西峡县| 汕头市| 博湖县| 河北省| 齐齐哈尔市| 历史| 宁城县| 宿迁市| 青冈县| 肇州县| 江山市| 乌海市| 轮台县| 周口市| 盐边县| 湄潭县| 荥阳市| 廉江市| 广昌县| 容城县| 富民县|