找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Machine Translation: From Real Users to Research; 6th Conference of th Robert E. Frederking,Kathryn B. Taylor Conference proceedings 2004 S

[復(fù)制鏈接]
樓主: ABS
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:54:44 | 只看該作者
Feedback from the Field: The Challenge of Users in Motion,nd stressful environments. We first consider the process of acquiring feedback: the difficulty of getting and interpreting it, the kinds of information that have been used in place of or as predictors of direct feedback, and the validity and completeness of that information. We then look at how to b
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:19:18 | 只看該作者
The Georgetown-IBM Experiment Demonstrated in January 1954,y – caused a great deal of public interest and much controversy. Although a small-scale experiment of just 250 words and six ‘grammar’ rules it raised expectations of automatic systems capable of high quality translation in the near future. This paper describes the system, its background, its impact
33#
發(fā)表于 2025-3-27 05:33:29 | 只看該作者
The PARS Family of Machine Translation Systems for Dutch System Description/Demonstration,ial product, while PARS/HD, for Dutch.German MT, and PARS/HF, for Dutch.French, are under way. The PARS/Dutch family of MT systems is based on the rule-based Lingvistica’s Dutch morphological-syntactic analyzer and synthesizer dealing with vowel and consonant alterations in Dutch words, as well as D
34#
發(fā)表于 2025-3-27 10:49:10 | 只看該作者
Rapid MT Experience in an LCTL (Pashto),ull-time native speakers (one with a Ph.D. in general linguistics, and translation experience) and one part-time descriptive linguist with a typological-functional background. In addition, we had a legacy MT software system, which neither the speakers nor the linguist was familiar with, although we
35#
發(fā)表于 2025-3-27 16:48:29 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 19:39:54 | 只看該作者
Alignment of Bilingual Named Entities in Parallel Corpora Using Statistical Model,rts to identify named entities within monolingual documents are numerous, extracting bilingual named entities has not been investigated extensively owing to the complexity of the task. In this paper, we describe a statistical phrase translation model and a statistical transliteration model. Under th
37#
發(fā)表于 2025-3-28 00:01:56 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:24:56 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 07:23:42 | 只看該作者
40#
發(fā)表于 2025-3-28 12:31:56 | 只看該作者
0302-9743 ght to explore why recent research on data-driven machine translation didn’t seem to be moving to the marketplace. As it turned out, the ?rst commercial products of the data-driven research movement were just over the horizon, andintheinterveningtwoyearstheyhavebeguntoappearinthemarketplace. Atthesa
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 02:26
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
扬州市| 古田县| 浙江省| 肥乡县| 阜阳市| 岳西县| 泰和县| 昌图县| 东乡| 涿州市| 渝北区| 浮梁县| 阳春市| 仪陇县| 呼伦贝尔市| 繁昌县| 榆社县| 武隆县| 仙游县| 永登县| 山阴县| 乐业县| 黎城县| 本溪市| 西安市| 芮城县| 新蔡县| 南溪县| 游戏| 绥化市| 桃园县| 枣庄市| 资溪县| 十堰市| 云梦县| 夏津县| 加查县| 云林县| 偃师市| 开远市| 平罗县|