找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Machine Translation: From Real Users to Research; 6th Conference of th Robert E. Frederking,Kathryn B. Taylor Conference proceedings 2004 S

[復制鏈接]
樓主: ABS
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:54:44 | 只看該作者
Feedback from the Field: The Challenge of Users in Motion,nd stressful environments. We first consider the process of acquiring feedback: the difficulty of getting and interpreting it, the kinds of information that have been used in place of or as predictors of direct feedback, and the validity and completeness of that information. We then look at how to b
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:19:18 | 只看該作者
The Georgetown-IBM Experiment Demonstrated in January 1954,y – caused a great deal of public interest and much controversy. Although a small-scale experiment of just 250 words and six ‘grammar’ rules it raised expectations of automatic systems capable of high quality translation in the near future. This paper describes the system, its background, its impact
33#
發(fā)表于 2025-3-27 05:33:29 | 只看該作者
The PARS Family of Machine Translation Systems for Dutch System Description/Demonstration,ial product, while PARS/HD, for Dutch.German MT, and PARS/HF, for Dutch.French, are under way. The PARS/Dutch family of MT systems is based on the rule-based Lingvistica’s Dutch morphological-syntactic analyzer and synthesizer dealing with vowel and consonant alterations in Dutch words, as well as D
34#
發(fā)表于 2025-3-27 10:49:10 | 只看該作者
Rapid MT Experience in an LCTL (Pashto),ull-time native speakers (one with a Ph.D. in general linguistics, and translation experience) and one part-time descriptive linguist with a typological-functional background. In addition, we had a legacy MT software system, which neither the speakers nor the linguist was familiar with, although we
35#
發(fā)表于 2025-3-27 16:48:29 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 19:39:54 | 只看該作者
Alignment of Bilingual Named Entities in Parallel Corpora Using Statistical Model,rts to identify named entities within monolingual documents are numerous, extracting bilingual named entities has not been investigated extensively owing to the complexity of the task. In this paper, we describe a statistical phrase translation model and a statistical transliteration model. Under th
37#
發(fā)表于 2025-3-28 00:01:56 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:24:56 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 07:23:42 | 只看該作者
40#
發(fā)表于 2025-3-28 12:31:56 | 只看該作者
0302-9743 ght to explore why recent research on data-driven machine translation didn’t seem to be moving to the marketplace. As it turned out, the ?rst commercial products of the data-driven research movement were just over the horizon, andintheinterveningtwoyearstheyhavebeguntoappearinthemarketplace. Atthesa
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-20 07:23
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
奉贤区| 扎鲁特旗| 偏关县| 耒阳市| 苏州市| 巴彦县| 濮阳县| 鄱阳县| 江孜县| 大邑县| 苍溪县| 彰化县| 靖西县| 溆浦县| 灵丘县| 泸州市| 柘城县| 隆安县| 嘉鱼县| 那坡县| 乌拉特前旗| 秦皇岛市| 临桂县| 额尔古纳市| 卓资县| 措勤县| 枞阳县| 旬阳县| 龙岩市| 青铜峡市| 达孜县| 墨江| 定南县| 安阳市| 宁武县| 清河县| 七台河市| 县级市| 汉沽区| 清水河县| 如东县|