找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures; Customs Officers or Diana Roig-Sanz,Reine Meylaerts Book 2018 The Ed

[復(fù)制鏈接]
樓主: Entangle
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:39:08 | 只看該作者
(1921–1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in Chinae listed and thus, give ground to a discussion about indirect translation and establishment of new translation norms by Mao Dun and his peers. A brief analysis of a translation of Blasco Ibá?ez’s story is offered at the end in order to show these aspects.
12#
發(fā)表于 2025-3-23 14:55:55 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:52:49 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-23 22:51:23 | 只看該作者
Book 2018conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and
15#
發(fā)表于 2025-3-24 06:10:14 | 只看該作者
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Orieal mediators. It builds on cross-border studies and their criticism of a nation-centred research lens and deals with so-called mediations and mediators. Specifically, we analyse the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called peripheral
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:13:21 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 11:17:25 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 17:19:35 | 只看該作者
Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Per Buenos Aires became the meeting place of two cultural and linguistic universes practically unknown to each other: Spanish and Yiddish. In this chapter, Dujovne analyzes this contact through the intellectual, translation and publishing activities of Salomon Resnick (Russia, 1894–Argentina, 1946), on
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:35:27 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 01:59:56 | 只看該作者
Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures iction to Mashal, its history, variety of publications, and commitment to translating creative writing into Urdu, the chapter analyzes Mashal’s Fiction list, arguing that its translations renegotiate multiple hierarchies among nations, communities, and genders. Looking closely at the types of texts M
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 07:23
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
新龙县| 岢岚县| 平安县| 克东县| 怀集县| 通榆县| 招远市| 新宁县| 万山特区| 胶州市| 南郑县| 潞西市| 江达县| 剑阁县| 雷山县| 仁怀市| 开封县| 郧西县| 丹阳市| 洛南县| 吉林省| 六枝特区| 砀山县| 开阳县| 松阳县| 洛隆县| 博湖县| 蒙城县| 临颍县| 刚察县| 晋州市| 竹溪县| 桂平市| 贡嘎县| 东丰县| 独山县| 邻水| 隆回县| 万安县| 牡丹江市| 仙居县|