找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures; Customs Officers or Diana Roig-Sanz,Reine Meylaerts Book 2018 The Ed

[復(fù)制鏈接]
查看: 29485|回復(fù): 52
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:47:44 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures
副標(biāo)題Customs Officers or
編輯Diana Roig-Sanz,Reine Meylaerts
視頻videohttp://file.papertrans.cn/588/587145/587145.mp4
概述Questions Eurocentric dispositions and the traditional division between centre and periphery in cultural production.Combines close reading, contextual analysis and theoretical reflections.Offers insig
叢書名稱New Comparisons in World Literature
圖書封面Titlebook: Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures; Customs Officers or  Diana Roig-Sanz,Reine Meylaerts Book 2018 The Ed
描述This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes. This book abandons the focus on ‘innovative’ centres and ‘imitative’ peripheries and follows processes of cultural exchange as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called ‘peripheral’ cultures and offers insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahor
出版日期Book 2018
關(guān)鍵詞Translation; Mediation; Bruno Latour; Cultural transfer; André Brink; Book fairs; Politics; Diplomacy; Econo
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3
isbn_softcover978-3-030-08617-6
isbn_ebook978-3-319-78114-3Series ISSN 2634-6095 Series E-ISSN 2634-6109
issn_series 2634-6095
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018
The information of publication is updating

書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures影響因子(影響力)




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures被引頻次




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures年度引用




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures年度引用學(xué)科排名




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures讀者反饋




書目名稱Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral‘ Cultures讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:29:24 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:02:50 | 只看該作者
Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures i the overlap of actor roles, and the transgression of cultural fields. The chapter offers fresh insights into how literary exchanges have renegotiated hierarchies among disparate communities globally.
地板
發(fā)表于 2025-3-22 04:43:45 | 只看該作者
Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfersd representing national literature abroad have evolved from a more diplomatic role in international cultural affairs toward the role of literary agent to publishers, providing subsidies and other forms of support.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:44:50 | 只看該作者
From a Slave to a Translator: Conflicts and Mediation in Fatma-Za?da’s Translation of the Quran in order to mediate between the two cultures and to promote women’s rights, Za?da engaged in different forms of intervention and manipulation of the source text. Finally, I investigate some of the key politics, powers and constraints that transformed Za?da from a ., to a translator of the Quran.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 12:52:34 | 只看該作者
Mediating Flemish Folk Songs Across Cultural Borders During the Nineteenth Century: From Patrimonialimony. D’hulst shows how Flemish folk songs spread nationally and internationally during the long nineteenth century with precisely that aim. He describes a wide variety of transfer techniques, including translation, by which networks of mediators promoted old Flemish poetry and music in Belgium, France and Germany.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:29:03 | 只看該作者
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Orie as well as atypical channels of transfer. The chapter advances some insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Shanghai, Lahore, and Cape Town.
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:13:36 | 只看該作者
Spanish Discovers Yiddish: The Cultural Policies of Salomon Resnick in Argentina in the Interwar Pere rise of Anti-Semitism in Germany and in Argentina, as well as within the framework of the process of cultural integration of Jews in Argentina and of the development of the publishing market in this country.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:56:45 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:00:06 | 只看該作者
Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator,Scandinavian countries, Vimr examines translation support schemes and projects of multiple European countries and interwar political entities, such as the League of Nations, Little Entente and Nazi Germany. Concentrating on Walter’s actions and interactions, the author investigates the limits of individual agency.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 13:49
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
珠海市| 宁强县| 东城区| 三门峡市| 阜平县| 绥棱县| 天祝| 罗山县| 来宾市| 宁河县| 松江区| 万载县| 耒阳市| 阳信县| 泌阳县| 绥化市| 应城市| 安仁县| 清流县| 郯城县| 吴桥县| 大关县| 金湖县| 山阳县| 清新县| 林州市| 攀枝花市| 威海市| 交口县| 大埔县| 南陵县| 松原市| 汉川市| 皮山县| 枣庄市| 乐至县| 基隆市| 山阴县| 平定县| 大宁县| 涿州市|