找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de

[復(fù)制鏈接]
樓主: False-Negative
21#
發(fā)表于 2025-3-25 05:29:39 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:26:28 | 只看該作者
23#
發(fā)表于 2025-3-25 13:58:53 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 19:53:28 | 只看該作者
La autotraducción del texto traducido alógrafamente. ,, de Xavier Alcaláith the title of . (1983), and later translated again by Alcalá himself as . (2016). By comparing the ., the ., and the .-., the analysis seeks to make a theoretical contribution that can help to more specifically define the complexity and variety of translation practices in the Iberian Peninsula, with particular attention to the Galician context.
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:30:01 | 只看該作者
26#
發(fā)表于 2025-3-26 00:55:11 | 只看該作者
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánearanslations of her work into Mapudungun carried out by Víctor Cifuentes. The differences examined across self-translations and retranslations tend to respond to changes in the author’s ideological positioning as well as to the emendation of semantic calques and instances of linguistic incommensurability.
27#
發(fā)表于 2025-3-26 06:13:21 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 11:04:18 | 只看該作者
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoamérica process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous nations across the continent and traces the development of a new aesthetics based on hybrid identities and border-crossing linguistic practices.
29#
發(fā)表于 2025-3-26 13:47:36 | 只看該作者
,Introducción,ng contexts. Part I surveys the presence of this practice in contemporary indigenous literatures in Spanish America (Santoyo), focusing on Mexico (Gentes) and the Mapuche poetry of Chile and Argentina (Stocco). Part II advocates the incorporation of self-translation into the history of Spanish-Ameri
30#
發(fā)表于 2025-3-26 16:52:12 | 只看該作者
Autotraducción y resurgimiento literario indígena en Hispanoaméricaeratures from Mexico to the south of Chile and from Peru to Paraguay, focusing on the central role that the practice of self-translation plays in such process. With this aim in mind, the work offers a panoramic overview of the bilingual literary production of authors belonging to various indigenous
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 12:21
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
苍梧县| 澎湖县| 河北区| 保亭| 贡觉县| 都江堰市| 永仁县| 大冶市| 铜山县| 富宁县| 疏勒县| 信阳市| 班戈县| 石楼县| 华安县| 株洲县| 禄丰县| 夏河县| 天津市| 鄱阳县| 肇庆市| 金川县| 景宁| 肥西县| 嘉定区| 余姚市| 枞阳县| 晋城| 昌黎县| 巩留县| 浦县| 满城县| 渭源县| 黄平县| 西昌市| 平舆县| 山西省| 贞丰县| 宁明县| 和平区| 安义县|