找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de

[復(fù)制鏈接]
查看: 6317|回復(fù): 43
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:43:35 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab
副標(biāo)題Europe and the Ameri
編輯Lila Bujaldón de Esteves,Belén Bistué,Melisa Stocc
視頻videohttp://file.papertrans.cn/588/587137/587137.mp4
概述Discusses the resurgence of Indigenous literatures and the central role that self-translation plays in this process.Offers a panoramic overview of the development of new aesthetics based on hybrid ide
叢書名稱Translation History
圖書封面Titlebook: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab; Europe and the Ameri Lila Bujaldón de
描述.This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studi
出版日期Book 2019
關(guān)鍵詞indigenous identities; Spanish; self-translation; literary translation; Spain; Spanish America; target lan
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0
isbn_softcover978-3-030-23627-4
isbn_ebook978-3-030-23625-0Series ISSN 2523-8701 Series E-ISSN 2523-871X
issn_series 2523-8701
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2019
The information of publication is updating

書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab影響因子(影響力)




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab被引頻次




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab年度引用




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab年度引用學(xué)科排名




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab讀者反饋




書目名稱Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:47:34 | 只看該作者
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de hab978-3-030-23625-0Series ISSN 2523-8701 Series E-ISSN 2523-871X
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:07:25 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0indigenous identities; Spanish; self-translation; literary translation; Spain; Spanish America; target lan
地板
發(fā)表于 2025-3-22 08:15:03 | 只看該作者
Lila Bujaldón de Esteves,Belén Bistué,Melisa StoccDiscusses the resurgence of Indigenous literatures and the central role that self-translation plays in this process.Offers a panoramic overview of the development of new aesthetics based on hybrid ide
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:36:04 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:06:43 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:27:28 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:46:19 | 只看該作者
Book 2019text, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studi
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:21:46 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:43:25 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 17:54
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
辉县市| 林芝县| 京山县| 龙川县| 徐闻县| 华宁县| 通榆县| 富宁县| 吴旗县| 前郭尔| 吉林省| 桦南县| 宁波市| 连山| 云龙县| 施秉县| 隆回县| 徐水县| 伊通| 泰宁县| 尤溪县| 深水埗区| 汝城县| 濉溪县| 镇原县| 江西省| 澄江县| 库伦旗| 康定县| 朝阳市| 武威市| 土默特左旗| 梓潼县| 富川| 新巴尔虎右旗| 麟游县| 黔西县| 巴楚县| 清水河县| 龙泉市| 安义县|