找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Linguistic Intermarriage in Australia; Between Pride and Sh Hanna Irving Torsh Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 20

[復(fù)制鏈接]
查看: 11942|回復(fù): 36
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:40:26 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia
副標(biāo)題Between Pride and Sh
編輯Hanna Irving Torsh
視頻videohttp://file.papertrans.cn/587/586684/586684.mp4
概述Explores how English speakers negotiate romantic relationships with a partner who has a different first language.Provides a complementary narrative to a field where the focus is almost always on minor
圖書(shū)封面Titlebook: Linguistic Intermarriage in Australia; Between Pride and Sh Hanna Irving Torsh Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 20
描述.This book examines the experiences of couples with different language backgrounds and different cultural origins as they negotiate love, partnership and parenting. It is based on the author’s doctoral research into the attitudes and experiences of the English-speaking background (ESB) partners of non-English-speaking background (NESB) migrants in Sydney, Australia. In particular, it seeks to understand how these English speakers negotiate being in a romantic relationship with someone who has a different first language. It explores how those from an ESB reconcile the negative perspectives of Anglophone culture towards “other” languages, with their desire to be a good partner who respects the linguistic differences in their relationship. The book is organised into six chapters, which move from a focus on the language of the individual, to the languages of the couple, and then to the wider family. The main finding is that although ESB partners had very different beliefs and attitudes towards language learning to their migrant partners, they attempted to compensate for these differences in various ways. It will be of particular interest to students and scholars in the fields of langua
出版日期Book 2020
關(guān)鍵詞family language policy; language learning; native-speakerism; multilingual practices; couple relationshi
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-27512-9
isbn_ebook978-3-030-27512-9
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020
The information of publication is updating

書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia影響因子(影響力)




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia被引頻次




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia年度引用




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia讀者反饋




書(shū)目名稱Linguistic Intermarriage in Australia讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:46:50 | 只看該作者
,“There’s a Bit of Give and Take Each Way”: Challenges of Linguistic Difference,ion of language proficiency with career trajectories and care responsibilities for migrant partners. By considering how the ESB couple member aligns with or rejects discourses of exclusion, the author shows that language difference interacts with gender, identity and race to mediate engagement with migrant partners’ language challenges.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:12:06 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 04:42:06 | 只看該作者
,“I Couldn’t Understand a Word”: The Linguistic Repertoires of the ESB Partners,ult, this was the main constraint on language choice in the language spoken in the home; moreover, it led to a feeling of inadequacy visa vis their multilingual partners or “l(fā)anguage cringe”. This chapter reinforces these findings through the contrasting case of three fluent ESB bilinguals.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:28:06 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:08:46 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:42:25 | 只看該作者
Book 2020and parenting. It is based on the author’s doctoral research into the attitudes and experiences of the English-speaking background (ESB) partners of non-English-speaking background (NESB) migrants in Sydney, Australia. In particular, it seeks to understand how these English speakers negotiate being
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:52:05 | 只看該作者
Introduction: Linguistic Intermarriage in Australia,e here are monolingual approaches to LOTES which frame them as problematic. The chapter concludes by previewing the arguments made; that linguistic intermarriage is potentially a site where celebratory discourses of multilingualism meet exclusionary approaches to linguistic diversity.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 01:40:26 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:47:45 | 只看該作者
Hanna Irving TorshExplores how English speakers negotiate romantic relationships with a partner who has a different first language.Provides a complementary narrative to a field where the focus is almost always on minor
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 01:10
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
仁布县| 启东市| 商洛市| 岳阳市| 舒城县| 海阳市| 独山县| 江门市| 崇仁县| 江陵县| 九寨沟县| 定襄县| 郯城县| 凤台县| 新野县| 新疆| 临沭县| 朝阳市| 台东县| 衡东县| 滦平县| 绥江县| 田东县| 苏尼特左旗| 安多县| 武乡县| 南涧| 红安县| 辛集市| 长宁县| 平和县| 揭东县| 永宁县| 无极县| 涞源县| 云梦县| 绩溪县| 建平县| 湘西| 宁蒗| 泾源县|