找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Linguistic Intermarriage in Australia; Between Pride and Sh Hanna Irving Torsh Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 20

[復(fù)制鏈接]
查看: 11938|回復(fù): 36
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:40:26 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia
副標(biāo)題Between Pride and Sh
編輯Hanna Irving Torsh
視頻videohttp://file.papertrans.cn/587/586684/586684.mp4
概述Explores how English speakers negotiate romantic relationships with a partner who has a different first language.Provides a complementary narrative to a field where the focus is almost always on minor
圖書封面Titlebook: Linguistic Intermarriage in Australia; Between Pride and Sh Hanna Irving Torsh Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 20
描述.This book examines the experiences of couples with different language backgrounds and different cultural origins as they negotiate love, partnership and parenting. It is based on the author’s doctoral research into the attitudes and experiences of the English-speaking background (ESB) partners of non-English-speaking background (NESB) migrants in Sydney, Australia. In particular, it seeks to understand how these English speakers negotiate being in a romantic relationship with someone who has a different first language. It explores how those from an ESB reconcile the negative perspectives of Anglophone culture towards “other” languages, with their desire to be a good partner who respects the linguistic differences in their relationship. The book is organised into six chapters, which move from a focus on the language of the individual, to the languages of the couple, and then to the wider family. The main finding is that although ESB partners had very different beliefs and attitudes towards language learning to their migrant partners, they attempted to compensate for these differences in various ways. It will be of particular interest to students and scholars in the fields of langua
出版日期Book 2020
關(guān)鍵詞family language policy; language learning; native-speakerism; multilingual practices; couple relationshi
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-030-27512-9
isbn_ebook978-3-030-27512-9
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020
The information of publication is updating

書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia影響因子(影響力)




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia被引頻次




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia年度引用




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia年度引用學(xué)科排名




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia讀者反饋




書目名稱Linguistic Intermarriage in Australia讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:46:50 | 只看該作者
,“There’s a Bit of Give and Take Each Way”: Challenges of Linguistic Difference,ion of language proficiency with career trajectories and care responsibilities for migrant partners. By considering how the ESB couple member aligns with or rejects discourses of exclusion, the author shows that language difference interacts with gender, identity and race to mediate engagement with migrant partners’ language challenges.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 04:12:06 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 04:42:06 | 只看該作者
,“I Couldn’t Understand a Word”: The Linguistic Repertoires of the ESB Partners,ult, this was the main constraint on language choice in the language spoken in the home; moreover, it led to a feeling of inadequacy visa vis their multilingual partners or “l(fā)anguage cringe”. This chapter reinforces these findings through the contrasting case of three fluent ESB bilinguals.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:28:06 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:08:46 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:42:25 | 只看該作者
Book 2020and parenting. It is based on the author’s doctoral research into the attitudes and experiences of the English-speaking background (ESB) partners of non-English-speaking background (NESB) migrants in Sydney, Australia. In particular, it seeks to understand how these English speakers negotiate being
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:52:05 | 只看該作者
Introduction: Linguistic Intermarriage in Australia,e here are monolingual approaches to LOTES which frame them as problematic. The chapter concludes by previewing the arguments made; that linguistic intermarriage is potentially a site where celebratory discourses of multilingualism meet exclusionary approaches to linguistic diversity.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 01:40:26 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:47:45 | 只看該作者
Hanna Irving TorshExplores how English speakers negotiate romantic relationships with a partner who has a different first language.Provides a complementary narrative to a field where the focus is almost always on minor
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-7 16:39
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
云浮市| 卫辉市| 昆山市| 黄平县| 台江县| 汨罗市| 海宁市| 余干县| 富民县| 阿巴嘎旗| 安岳县| 屏东市| 余江县| 安丘市| 越西县| 澎湖县| 宜君县| 榕江县| 柳江县| 通渭县| 剑河县| 浦县| 许昌县| 桂东县| 沂源县| 南京市| 新巴尔虎左旗| 临海市| 天气| 阿拉尔市| 宝丰县| 青田县| 满城县| 崇礼县| 雷州市| 夏津县| 白城市| 临武县| 蒙自县| 大同市| 嘉兴市|