書(shū)目名稱(chēng) | Hybridity in Translated Chinese |
副標(biāo)題 | A Corpus Analytical |
編輯 | Guangrong Dai |
視頻video | http://file.papertrans.cn/431/430237/430237.mp4 |
概述 | Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studies.Offers a systematic analysis on the hybr |
叢書(shū)名稱(chēng) | New Frontiers in Translation Studies |
圖書(shū)封面 |  |
描述 | This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese.?This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.?. |
出版日期 | Book 2016 |
關(guān)鍵詞 | Corpus Translation Studies; Corpus Linguistics; Descriptive Translation Studies; Translated language fe |
版次 | 1 |
doi | https://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2 |
isbn_softcover | 978-981-10-9242-8 |
isbn_ebook | 978-981-10-0742-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697 |
issn_series | 2197-8689 |
copyright | Springer Science+Business Media Singapore 2016 |