找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Hybridity in Translated Chinese; A Corpus Analytical Guangrong Dai Book 2016 Springer Science+Business Media Singapore 2016 Corpus Transla

[復(fù)制鏈接]
查看: 6331|回復(fù): 47
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:16:05 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Hybridity in Translated Chinese
副標(biāo)題A Corpus Analytical
編輯Guangrong Dai
視頻videohttp://file.papertrans.cn/431/430237/430237.mp4
概述Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studies.Offers a systematic analysis on the hybr
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Hybridity in Translated Chinese; A Corpus Analytical  Guangrong Dai Book 2016 Springer Science+Business Media Singapore 2016 Corpus Transla
描述This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese.?This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.?.
出版日期Book 2016
關(guān)鍵詞Corpus Translation Studies; Corpus Linguistics; Descriptive Translation Studies; Translated language fe
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2
isbn_softcover978-981-10-9242-8
isbn_ebook978-981-10-0742-2Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightSpringer Science+Business Media Singapore 2016
The information of publication is updating

書目名稱Hybridity in Translated Chinese影響因子(影響力)




書目名稱Hybridity in Translated Chinese影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Hybridity in Translated Chinese網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Hybridity in Translated Chinese網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Hybridity in Translated Chinese被引頻次




書目名稱Hybridity in Translated Chinese被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Hybridity in Translated Chinese年度引用




書目名稱Hybridity in Translated Chinese年度引用學(xué)科排名




書目名稱Hybridity in Translated Chinese讀者反饋




書目名稱Hybridity in Translated Chinese讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

1票 100.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:39:59 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 00:59:19 | 只看該作者
Hybridity in Anglicised Chinese,n explored in different eyes of researchers as grammarians and Sinologists, and most of them regarded the important role of translation for Anglicisation. Some research on Anglicised Chinese with corpus data has been also presented in this chapter.
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:29:36 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 09:18:23 | 只看該作者
Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity,x, etc. All these norms can be useful for differentiating translated Chinese from the non-translated Chinese. It presents some linguistic features which will be the focuses in the exploration, and also explores the framework for describing the hybridity features in translated Chinese.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:13:29 | 只看該作者
Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese,ons’. It discusses the features of suffixes, variations of DV constructions in translated Chinese with examples. The reasons for the prevalence of DV constructions in Chinese are also discussed in the chapter.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:39:34 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:22:56 | 只看該作者
Light Verbs in Translated Chinese,rable corpora as an evidence base. It first introduces the difference between Chinese and English in light verbs, then the different frequencies in translated and native Chinese. It focuses on the different usage of light verbs in translated and native Chinese. The findings include: (1) The light ve
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:45:21 | 只看該作者
,Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures, functions of ‘SHI’ structure in Chinese, then explores its different collocation structures in translated and native Chinese. The concordancing results from English-Chinese parallel corpora illustrates that the high frequency of ‘SHI’ structures in translated Chinese is the influence of the source
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:03:16 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 16:54
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
威宁| 韩城市| 乌拉特中旗| 青冈县| 邵阳市| 都昌县| 中山市| 寿宁县| 修文县| 正镶白旗| 泌阳县| 马龙县| 桂平市| 富宁县| 筠连县| 莱州市| 新巴尔虎左旗| 四子王旗| 班玛县| 涪陵区| 辽宁省| 千阳县| 唐河县| 丹东市| 大悟县| 肇州县| 长寿区| 凤庆县| 拜泉县| 鹤山市| 客服| 崇义县| 沅陵县| 德钦县| 承德市| 临汾市| 鄄城县| 琼结县| 道孚县| 罗江县| 古蔺县|