找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Gender in Literary Translation; A Corpus-Based Study Lingzi Meng Book 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019 Gender Construction.Lite

[復制鏈接]
查看: 46125|回復: 35
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:34:42 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Gender in Literary Translation
副標題A Corpus-Based Study
編輯Lingzi Meng
視頻videohttp://file.papertrans.cn/382/381702/381702.mp4
概述Discusses gender issues from a Chinese perspective.Includes a detailed, corpus-based comparison of two different translations of the same novel by a female and a male translator.Applies Judith Butler’
叢書名稱Corpora and Intercultural Studies
圖書封面Titlebook: Gender in Literary Translation; A Corpus-Based Study Lingzi Meng Book 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019 Gender Construction.Lite
描述This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.?
出版日期Book 2019
關鍵詞Gender Construction; Literary Translation; Corpus-Based; Chenzhong De Chibang; Post-structuralist Perspe
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8
isbn_ebook978-981-13-3720-8Series ISSN 2510-4802 Series E-ISSN 2510-4810
issn_series 2510-4802
copyrightSpringer Nature Singapore Pte Ltd. 2019
The information of publication is updating

書目名稱Gender in Literary Translation影響因子(影響力)




書目名稱Gender in Literary Translation影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Gender in Literary Translation網(wǎng)絡公開度




書目名稱Gender in Literary Translation網(wǎng)絡公開度學科排名




書目名稱Gender in Literary Translation被引頻次




書目名稱Gender in Literary Translation被引頻次學科排名




書目名稱Gender in Literary Translation年度引用




書目名稱Gender in Literary Translation年度引用學科排名




書目名稱Gender in Literary Translation讀者反饋




書目名稱Gender in Literary Translation讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 21:46:22 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:09:32 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-322-93076-7 focuses on the translators’ language use along the dimensions of corpus statistics, modality, transitivity and pragmatic features while the second part deals with the gender representation through translator’s mediation and the translations by the two translators of the gendered discourses in the source text.
地板
發(fā)表于 2025-3-22 04:52:25 | 只看該作者
Book 2019 ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.?
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:23:40 | 只看該作者
Results and Discussion, focuses on the translators’ language use along the dimensions of corpus statistics, modality, transitivity and pragmatic features while the second part deals with the gender representation through translator’s mediation and the translations by the two translators of the gendered discourses in the source text.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:19:02 | 只看該作者
Book 2019orpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:41:39 | 只看該作者
Introduction, well as gender and translation studies. Gender issues have become entangled with language issues as the result of women’s movement in the west, especially since the 1960s when groups of feminists began to question linguistic sexism and other forms of “patriarchal language” that are hard to perceive
8#
發(fā)表于 2025-3-23 01:10:09 | 只看該作者
Methodology,uire crucial attention to the linkage between actual linguistic features and wider social context and to interpretation of the textual as against the social and historical entails a combination of microscopic and macroscopic analysis approach.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 04:48:01 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:45:00 | 只看該作者
Conclusion,in order to investigate the ways possibly allowed to the translators to construct their gender identities through translation and to interpret the power and control which constrains the construction from a perspective informed by post-structuralism and CDA.
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 21:19
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
韶山市| 金阳县| 军事| 项城市| 遵义市| 新巴尔虎左旗| 庆安县| 定日县| 克什克腾旗| 宜宾市| 兴安盟| 集安市| 新民市| 灵丘县| 精河县| 昌黎县| 镇坪县| 西安市| 鄂伦春自治旗| 黑龙江省| 于都县| 灵石县| 锦屏县| 张家界市| 台州市| 深圳市| 新乐市| 大新县| 葫芦岛市| 瑞丽市| 尚志市| 响水县| 刚察县| 鲜城| 拜城县| 曲阳县| 沛县| 云霄县| 武平县| 公主岭市| 怀宁县|