找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Examining Text and Authorship in Translation; What Remains of Chri Caroline Summers Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Author(

[復(fù)制鏈接]
查看: 12921|回復(fù): 36
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:32:01 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
書目名稱Examining Text and Authorship in Translation
副標題What Remains of Chri
編輯Caroline Summers
視頻videohttp://file.papertrans.cn/319/318216/318216.mp4
概述Systematically examines authorship in translation by focusing on Christa Wolf.Engages with growing trends in research into agents of translation and cultural transfer, looking at the process of transl
圖書封面Titlebook: Examining Text and Authorship in Translation; What Remains of Chri Caroline Summers Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Author(
描述This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is ‘translated’ in the literary text. ?In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the writer’s identity for a new reading public. This detailed study of Wolf, an author with a complex and contested public profile, intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised literary culture by examining how the fragmented identity of the ‘international’ author is contested by different stakeholders in the construction of a world literature. The book is interdisciplinary in its approach, representing new work in Translation Studies and German Studies that is also of interest and relevance to scholars of literature in other languages..
出版日期Book 2017
關(guān)鍵詞East Germany; paratextual material; literary translation; identity in translation; German Studies; discou
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6
isbn_softcover978-3-319-82047-7
isbn_ebook978-3-319-40183-6
copyrightThe Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017
The information of publication is updating

書目名稱Examining Text and Authorship in Translation影響因子(影響力)




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation被引頻次




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation年度引用




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation年度引用學(xué)科排名




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation讀者反饋




書目名稱Examining Text and Authorship in Translation讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:23:33 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:16:59 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:19:59 | 只看該作者
The Author as Feminist: ,,or-function in many English-language readings. This is particularly notable since the publication of . (1983; trans. 1984), one of Wolf’s most widely read and cited texts. Anglo-American narratives of feminism have been influential in readings of the translation, and the chapter looks in particular
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:47:49 | 只看該作者
Politics, Morality and Aesthetics: Two Translations of ,,ons of Wolf’s . (1990). Examining material such as cover images, promotional summaries and notes on the author, this chapter demonstrates how the physical appearance of the writing shapes the reader’s understanding of a text and its author. In this case, the two different translations each selective
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:18:11 | 只看該作者
Conclusion: What Remains?,uthoritativeness of the narrative voice; alignment with Anglophone narratives of feminism; and marginalisation of her complex relationship with narratives of socialism. The differences between German and Anglophone responses to Wolf’s 1993 revelation are a product of these interpretive shifts. Analy
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:17:28 | 只看該作者
Caroline SummersSystematically examines authorship in translation by focusing on Christa Wolf.Engages with growing trends in research into agents of translation and cultural transfer, looking at the process of transl
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:27:56 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:36:35 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 09:36:49 | 只看該作者
Shahaf Duenyas,Michael Margaliotted category assigned to the writer. By extending this to the analysis of translated literature, the chapter demonstrates how a translated author’s various “functions” may differ and compete with one another. Borrowing from sociological studies of identity, it is possible to discuss how the struggle
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-28 02:29
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
峨眉山市| 永德县| 三门峡市| 广宗县| 黄骅市| 陕西省| 纳雍县| 临海市| 久治县| 德州市| 巴南区| 通道| 沈阳市| 临泽县| 安远县| 兴海县| 靖州| 合水县| 永仁县| 西乡县| 海南省| 武城县| 天津市| 凤山市| 汾西县| 区。| 鹿邑县| 天长市| 肃北| 潍坊市| 康乐县| 唐海县| 沅陵县| 嘉义县| 乐平市| 合山市| 姚安县| 贺兰县| 玛沁县| 井研县| 阿克|