找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Envisioning Machine Translation in the Information Future; 4th Conference of th John S. White Conference proceedings 2000 Springer-Verlag B

[復(fù)制鏈接]
查看: 40991|回復(fù): 64
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:10:07 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future
副標(biāo)題4th Conference of th
編輯John S. White
視頻videohttp://file.papertrans.cn/314/313025/313025.mp4
概述Includes supplementary material:
叢書(shū)名稱Lecture Notes in Computer Science
圖書(shū)封面Titlebook: Envisioning Machine Translation in the Information Future; 4th Conference of th John S. White Conference proceedings 2000 Springer-Verlag B
描述Envisioning Machine Translation in the Information Future When the organizing committee of AMTA-2000 began planning, it was in that brief moment in history when we were absorbed in contemplation of the passing of the century and the millennium. Nearly everyone was comparing lists of the most important accomplishments and people of the last 10, 100, or 1000 years, imagining the radical changes likely over just the next few years, and at least mildly anxious about the potential Y2K apocalypse. The millennial theme for the conference, “Envisioning MT in the Information Future,” arose from this period. The year 2000 has now come, and nothing terrible has happened (yet) to our electronic infrastructure. Our musings about great people and events probably did not ennoble us much, and whatever sense of jubilee we held has since dissipated. So it may seem a bit obsolete or anachronistic to cast this AMTA conference into visionary themes.
出版日期Conference proceedings 2000
關(guān)鍵詞Automated Translation; Computational Linguistics; Knowledge Representation; Multilingual Documents; Natu
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/3-540-39965-8
isbn_softcover978-3-540-41117-8
isbn_ebook978-3-540-39965-0Series ISSN 0302-9743 Series E-ISSN 1611-3349
issn_series 0302-9743
copyrightSpringer-Verlag Berlin Heidelberg 2000
The information of publication is updating

書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future影響因子(影響力)




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future被引頻次




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future年度引用




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future讀者反饋




書(shū)目名稱Envisioning Machine Translation in the Information Future讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-22 00:13:51 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:01:07 | 只看該作者
Mixed-Initiative Translation of Web Pages on the task of translating Web pages for users and suggest that a more interactive approach to this problem may be desirable. The aim is to interact with the user who is requesting the translation and the challenge is to determine the circumstances under which the user should be able to take the in
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:24:08 | 只看該作者
A Self-Learning Method of Parallel Texts Alignmenton equivalents and re-uses them as correspondence points in order to enhance the alignment of parallel texts. Points that may cause misalignment are filtered using confidence bands of linear regression analysis instead of heuristics, which are not theoretically reliable. Homographs bootstrap the ali
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:25:10 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:20:43 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:26:33 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:34:21 | 只看該作者
Information Structure Transfer: Bridging the Information Gap in Structurally Different Languagesture Transfer (IST), a machine translation prototype designed within the framework of the Spoken Language Translator (SLT by SRI, Cambridge/Palo Alto) and based on the Core Language Engine ([.]). The IST includes two discourse-processing modules: the pre-transfer Information Structure Activator (ISA
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:42:21 | 只看該作者
The Effect of Source Analysis on Translation Confidencee design of such a confidence index, with focus on the contribution of source analysis, which plays a crucial role in many MT systems, including ours. Various problematic areas of source analysis are identified, and their impact on the overall confidence index is given. We will describe two methods
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:45:14 | 只看該作者
Contemplating Automatic MT Evaluationroblem is much further confounded by the fact that MT evaluations properly done require a considerable commitment of time and resources, an anachronism in this day of cross-lingual information processing when new MT systems may developed in weeks instead of years. This paper surveys the needs addres
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 12:38
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
香港 | 常山县| 航空| 静宁县| 赞皇县| 呼伦贝尔市| 长泰县| 德阳市| 沙雅县| 海口市| 辰溪县| 泽州县| 东城区| 宝兴县| 苍溪县| 通山县| 绥芬河市| 绿春县| 涡阳县| 镇康县| 远安县| 科尔| 定远县| 大竹县| 逊克县| 汕尾市| 阿合奇县| 潞城市| 郧西县| 巫溪县| 玉龙| 洛扎县| 美姑县| 兴义市| 凭祥市| 乡城县| 岑溪市| 巴南区| 平利县| 洪雅县| 射洪县|