找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪(fǎng)問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times; Miranda Lai,Oktay Eser,Ineke Crezee Book 2023 The Editor(s) (if a

[復(fù)制鏈接]
樓主: 使沮喪
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:03:06 | 只看該作者
Diane Heckenberg,Ingrid Johnstonevel 4” lockdown less than one month later on 25 March. The interpreting and translation courses offered at Auckland University of Technology, the University of Canterbury, and the University of Auckland, hence, required rapid responses to make adjustments to the curriculum. This chapter is a reflec
12#
發(fā)表于 2025-3-23 15:39:50 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 19:14:27 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:58:14 | 只看該作者
https://doi.org/10.5822/978-1-61091-713-1course on police interpreting had been a one-day on-site training session, but the pandemic shifted the training online in 2020. The surveys of trainees indicate that they strongly agreed that the training was helpful for their practice, and their satisfaction levels remained high regardless of the
15#
發(fā)表于 2025-3-24 03:28:55 | 只看該作者
Climate Change in the Himalayasence of a one-year community interpreting and translation postgraduate program, the Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation (Universidad de Alcalá). The chapter aims to (1) outline the changes in subject planning, design, and delivery mode in the program
16#
發(fā)表于 2025-3-24 09:39:43 | 只看該作者
Correction to: Telling Stories,influx of Syrians fleeing war in 2011 further gave rise to interpreter training and service provision. Starting in extramural settings, community interpreter training (CIT) courses were gradually introduced at universities. During the COVID-19 pandemic, CIT was severely disrupted as it had been deli
17#
發(fā)表于 2025-3-24 12:27:43 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-540-69852-4k to war conditions since February 2022. The data presented in this research are based on the personal experience of the author and her colleagues, as well as surveys of the students majoring in translation and interpreting at the Hryhoriy Kochur Department of Translation/Interpreting Studies and Co
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:28:42 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-662-06264-7ep end of online learning. In this chapter, we provide a snapshot of the status of community?T&I certification exams and education in the United States and examine accessibility issues to training by Limited English Proficient (As defined by the U.S. Department of Health and Human Services [Office f
19#
發(fā)表于 2025-3-24 23:02:11 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:10:13 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 21:30
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
哈密市| 杭锦旗| 垫江县| 平泉县| 获嘉县| 友谊县| 共和县| 博白县| 横山县| 福建省| 开封市| 康马县| 陇西县| 碌曲县| 盐池县| 和田县| 华阴市| 石屏县| 兴文县| 南丹县| 屯昌县| 绩溪县| 扬州市| 大田县| 莒南县| 诸城市| 黄山市| 白水县| 稻城县| 土默特左旗| 明光市| 陕西省| 泾阳县| 花莲县| 新津县| 北宁市| 元朗区| 县级市| 莱阳市| 凌海市| 宜都市|