找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications; Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Book 2020 Springer Nature Switzerland

[復(fù)制鏈接]
樓主: Wilson
21#
發(fā)表于 2025-3-25 05:41:54 | 只看該作者
Welcome to the Gap: The Cultural Gap of Translation at the Age of New Mediaument is that rather than a hurdle or a “l(fā)oss” to be circumvented, bridged, covered and smoothed over, the gap in translation often represents the most valuable part in the act of translation. It is further argued that the tendency to bridge the gap of translation is the result of the cultural tradi
22#
發(fā)表于 2025-3-25 08:41:09 | 只看該作者
Cycles of Conceptualization and Reconceptualization in Translating Figurative Languagecommunication tools: language, symbols, gestures, pictures, etc. Through this transfer, a number of cycles of conceptualization are carried out. On the other hand, in translation, this conceptual message can be transferred from one language into another. In fact, what actually happens in translation
23#
發(fā)表于 2025-3-25 11:38:59 | 只看該作者
How to Measure the Presence and Significance of Intertextuality in Target Language Textsoretical tradition in the humanities. Translators, however, tend to pay insufficient attention to this characteristic feature of all texts, especially during the pre-translation analysis of source texts, as a result of which intertextual references, predominantly the discreet ones, pass unnoticed. T
24#
發(fā)表于 2025-3-25 16:49:45 | 只看該作者
(Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translationng version of Baum’s novel is Alexander Volkov’s . (. in Russian). Volkov changed numerous elements of the story in order to make it more accessible for Soviet readers. Further, the translator concentrates on psychological and cultural aspects and tries to adjust it accordingly. While Ellie Smith—th
25#
發(fā)表于 2025-3-25 22:12:41 | 只看該作者
26#
發(fā)表于 2025-3-26 01:59:57 | 只看該作者
27#
發(fā)表于 2025-3-26 04:29:42 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 11:33:30 | 只看該作者
The Impact of Style on the Quality of Writing and Translation.), Orwell (1946), Vonnegut (1985), Lesikar (2001), (Williams 2015) etc. but not enough practitioners. “Teaching the principles of style … has long tradition especially at the American academic institutions. One of the biggest authorities among the experts on style has been the late Joseph Williams
29#
發(fā)表于 2025-3-26 13:01:32 | 只看該作者
Towards an Integrative Model of Writer Identity Through the Conceptualization of Dialogicality in Acal identities by considering the dialogic nature of their textual argumentation. The approach adopted avoids the polarised conceptualization of notions of agency and structure with regards to writer identity which creates a dichotomy between content and rhetoric. I argue that the identity of an acad
30#
發(fā)表于 2025-3-26 19:34:09 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 03:10
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
崇义县| 闸北区| 布拖县| 龙陵县| 宕昌县| 喀什市| 贡觉县| 尼勒克县| 馆陶县| 东乡族自治县| 襄垣县| 淮安市| 建始县| 大宁县| 弥渡县| 安平县| 耿马| 宁海县| 海口市| 家居| 龙泉市| 邵阳市| 广元市| 宁波市| 梁平县| 中宁县| 延川县| 香港 | 出国| 宜昌市| 浦北县| 连南| 嫩江县| 苏尼特左旗| 澎湖县| 阿尔山市| 文昌市| 阿城市| 万载县| 旬邑县| 竹溪县|