找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Corpora and Translation Education; Advances and Challen Jun Pan,Sara Laviosa Book 2023 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), und

[復(fù)制鏈接]
21#
發(fā)表于 2025-3-25 03:37:59 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 10:54:32 | 只看該作者
Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insighoblems in students’ English–Chinese translation were heavy structure (style and situational context), multiword non-term collocation (lexis and terminology), and pronoun reference (cohesion), and the top three in Chinese–English were tense/aspect (grammar), spelling (mechanics), and punctuation (mec
23#
發(fā)表于 2025-3-25 13:28:47 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 16:55:58 | 只看該作者
Corpora and Translator Education: Past, Present, and Futurewealth of academic publications as well as conferences, symposia, and workshops that have been held worldwide in recent years. Given this general premise, in our paper we trace the development of corpus-based translator education from its origin to the present day so that we can look to the future w
25#
發(fā)表于 2025-3-25 22:55:58 | 只看該作者
Applying Incremental Learning to Post-editing Systems: Towards Online Adaptation for Automatic Post- introduced to perform these corrections without human intervention. However, no system has been able to fully automate the post-editing process. Moreover, while numerous translation tools benefit from translators’ input, human–computer interaction has been underexplored in post-editing. This study
26#
發(fā)表于 2025-3-26 03:34:36 | 只看該作者
Integrating Trados-Qualitivity Data to the CRITT TPR-DB: Measuring Post-editing Process Data in an Ecord keystrokes and eye-tracking data during translation sessions. The collected data can be processed within the CRITT Translation Process Research Database (CRITT TPR?DB), which provides numerous tools for data analysis and data visualisation. However, Translog-II is a research tool that does not
27#
發(fā)表于 2025-3-26 04:39:01 | 只看該作者
Creating and Using “Virtual Corpora” to Extract and Analyse Domain-Specific Vocabulary at English-Cofic field of medicine, engineering, or finance. Some have tried to create their own domain-specific corpora from scratch, but this is often quite difficult and time-consuming. In this chapter, we show how users can create “virtual corpora” for almost any topic—even very narrow topics—using the tens
28#
發(fā)表于 2025-3-26 12:31:57 | 只看該作者
29#
發(fā)表于 2025-3-26 14:03:26 | 只看該作者
30#
發(fā)表于 2025-3-26 18:38:02 | 只看該作者
Data Acquisition and Other Technical Challenges in Learner Corpora and Translation Learner Corporanguage acquisition. In theory, the input data for learner and translation corpora aimed at language education are abundant—most universities offer a translation studies programme after all. In practice, however, assembling a corpus consisting of L2 texts or L2 translations can be challenging due to
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 06:08
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
万源市| 道孚县| 棋牌| 白山市| 腾冲县| 叶城县| 武夷山市| 上蔡县| 吴江市| 宜黄县| 永德县| 建平县| 安阳县| 竹北市| 大同县| 永和县| 龙江县| 铜山县| 永新县| 平阴县| 安仁县| 镇远县| 屯昌县| 岑溪市| 泗洪县| 灌云县| 巴塘县| 鄂伦春自治旗| 崇义县| 临西县| 渑池县| 杭锦后旗| 汉中市| 辽阳市| 德清县| 浏阳市| 海淀区| 杭州市| 滕州市| 瑞金市| 固始县|