找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Comparative Evaluation of Multilingual Information Access Systems; 4th Workshop of the Carol Peters,Julio Gonzalo,Michael Kluck Conference

[復制鏈接]
樓主: digestive-tract
11#
發(fā)表于 2025-3-23 11:01:26 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 17:02:09 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:11:38 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-24 01:54:42 | 只看該作者
Concept-Based Searching and Merging for Multilingual Information Retrieval: First Experiments at CLEon a deep linguistic analysis of documents and queries that aims at categorizing them in terms of concepts and implements an original search algorithm inherited from the SPIRIT (EMIR) system that takes into account this categorization.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:59:21 | 只看該作者
CLEF 2003 Experiments at UB: Automatically Generated Phrases and Relevance Feedback for Improving CLge multilingual retrieval tasks. We used a modified version of the SMART system, a heuristic method based on bigrams to generate phrases that works across multiple languages, and pseudo relevance feedback. Query translation was performed using publicly available machine translation software. Our res
16#
發(fā)表于 2025-3-24 08:12:46 | 只看該作者
SINAI at CLEF 2003: Decompounding and Mergingnce of these methods compared to previous studies and approaches. A new strategy for dealing with compound words which uses predefined vocabularies for automatic decomposition is also presented and evaluated.
17#
發(fā)表于 2025-3-24 10:45:51 | 只看該作者
Merging Results by Predicted Retrieval Effectivenessieval effectiveness was used to adjust the similarity scores of documents in the result lists. We introduced three factors affecting the retrieval effectiveness, i.e., the degree of translation ambiguity, the number of unknown words and the number of relevant documents in a collection for a given qu
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:03:32 | 只看該作者
JHU/APL Experiments in Tokenization and Non-word Translationorm a popular stemmer in non-Romance languages, that direct translation of n-grams is feasible using an aligned corpus, that translated 5-grams yield superior performance to words, stems, or 4-grams, and that a combination of indexing methods is best of all.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 21:08:38 | 只看該作者
Sozialversicherungsrecht in der Praxisorm a popular stemmer in non-Romance languages, that direct translation of n-grams is feasible using an aligned corpus, that translated 5-grams yield superior performance to words, stems, or 4-grams, and that a combination of indexing methods is best of all.
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:36:03 | 只看該作者
Comparative Evaluation of Multilingual Information Access Systems4th Workshop of the
 關于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 04:00
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
宝鸡市| 太仓市| 收藏| 辽源市| 阿城市| 玉龙| 岫岩| 射洪县| 蕲春县| 惠东县| 鄂托克旗| 双江| 东莞市| 务川| 灵台县| 莱西市| 留坝县| 徐水县| 邓州市| 墨脱县| 邮箱| 信丰县| 峨眉山市| 广宗县| 潼南县| 清镇市| 石河子市| 高邮市| 西林县| 岳池县| 镇安县| 富阳市| 临沭县| 广昌县| 梓潼县| 阿克陶县| 米脂县| 大渡口区| 宜川县| 宿松县| 胶南市|