找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Audiovisual Translation in a Global Context; Mapping an Ever-chan Rocío Ba?os Pi?ero,Jorge Díaz Cintas Book 2015 The Editor(s) 2015 transla

[復(fù)制鏈接]
樓主: adulation
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:27:05 | 只看該作者
Audiovisual Translation in a Global Context978-1-137-55289-1Series ISSN 2947-5740 Series E-ISSN 2947-5759
32#
發(fā)表于 2025-3-27 01:45:31 | 只看該作者
Book 2015This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:58:54 | 只看該作者
Palgrave Studies in Translating and Interpretinghttp://image.papertrans.cn/b/image/164991.jpg
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:06:50 | 只看該作者
Galileo Galilei’s “Two New Sciences”ranslation (AVT), both as a professional practice and as an academic discipline. A recent report by Ofcom (2014), the independent communications regulator in the UK, revealed that UK adults spend an average of eight hours and 41 minutes using media or communications every day, and that approximately
35#
發(fā)表于 2025-3-27 14:57:33 | 只看該作者
Galileo Galilei’s “Two New Sciences”he use, analysis, development and translation of commercial products, namely films, television series, documentaries, video games and, to a lesser extent, advertising and promotional material. Official institutions and non-profit organizations have also realized the need to use multimedia and audiov
36#
發(fā)表于 2025-3-27 20:14:56 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-1-4419-5592-0l conferences, such as Media for All 3 in 2009 (./all3) and Media for All 4 in 2011 (./humanities/translationgroup/mediaforall4), this shift applies to industry as well as to academia. In the case of live subtitling, and more specifically respeaking, the most common method used to evaluate the quali
37#
發(fā)表于 2025-3-28 01:02:25 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 05:56:04 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 09:02:28 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-94-009-9017-3 the issue of accessibility. As a relatively new audiovisual mode of translation, AD has been the subject of heated debates both on the relevance of images and how these should be put into words so that the target audience — vision impaired addressees — could make better sense of the original film s
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:52:32 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 11:56
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
丹阳市| 乌鲁木齐县| 樟树市| 迁西县| 威海市| 克东县| 法库县| 蒲江县| 景谷| 广丰县| 云安县| 沅陵县| 玛曲县| 临夏市| 大埔区| 肇庆市| 德清县| 印江| 吕梁市| 大名县| 大姚县| 红安县| 株洲市| 井研县| 会泽县| 旬阳县| 讷河市| 徐水县| 临沧市| 苗栗县| 米脂县| 南岸区| 浦北县| 都昌县| 永春县| 冕宁县| 山东省| 禹城市| 巴南区| 阳新县| 南昌市|